Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуррине (тĕпĕ: ҫурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешсем вара, ҫуррине ӑнланнӑ-ӑнланман, вырӑсла юрланӑ:

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, ҫанталӑк пит шӑрӑх тӑнӑ чух ҫӑмарта час пӑсӑлать: иртнӗ уйӑхра Вӑрмар станцинче вӑхӑтра вагон тупса парайман пирки Ревер патне ямалли ҫӑмарта Мускава та ҫитеймен — тепӗр хут пӑхса тухса ҫуррине яхӑн килтех йӳнӗ хакпа сутса ямалла пулнӑ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫуррине уҫа-уҫа хупса, ҫуррине вулакаласа анасланӑ май сӳрӗккӗн мӑкӑртаткалать: «Пуш сӑмах. Ӑпӑр-тапӑр!» — унтан ҫемҫе пуканран пӑчӑртанчӗ те чӗр куҫҫисене аллисемпе ункӑласа тытрӗ.

Половину перелистав, половину прочтя, сказала она, зевая: «Чепуха. Вот чепуха!» — и уселась в кресло, охватив колени руками.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫуррине яхӑн шыв тулнӑ шлюпка ҫыр хӗрринче айккӑн выртать.

Шлюпка, полная до половины водой, лежала на боку, на краю обрыва.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гез кунашкал чухне мӗн кирлине тӑвать; кунсӑр пуҫне Сениэльсен кивҫенӗн юлашкин ҫуррине тӳлесе татать.

Гез выполнил все формальности; кроме того, он уплатил половину остатка долга Сениэля.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сивӗнме ӗлкӗрнӗ чейникрен стакана шыв тултарчӗ те ҫуррине ӗҫсе ячӗ.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Ҫавӑнтах, тӗрлӗ ҫырткаламалли хушшинче, симӗс суханпа тата петрушкӑпа илемлетнӗ, ҫуррине ҫисе янӑ селедка выртать.

Около них, среди другой закуски, зеленея луком и петрушкой, лежала на тарелке наполовину уже съеденная селедка.

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Юнӗн ҫуррине ҫухатнӑ, йӗнер ҫине ларма хӑтланакан ҫын вӑйӑмне Зигма пӑлтӑртатса-сиккелесе тӗсет.

Зигма, вертясь и прыгая, смотрела на усилия человека, пытавшегося сесть в седло, потеряв половину крови.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫырткаласан тата питӗ сирӗп кофе чашӑкӗн ҫуррине ӗҫсен Гент хуҫа сӗннӗ сигарӑна чӗртсе ячӗ, унтан ӗҫ ҫине куҫрӗ:

Закусив и отпив полчашки очень крепкого кофе, Гент закурил сигару, предложенную хозяином, и приступил к делу:

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хальлӗхе вара патша ытарайми ром кӗленчине ҫӑварӗ тӗлне тытнӑ та ӗҫет, пӗр сывлами тенӗ пек ҫуррине пушатрӗ.

Пока же король приставил ко рту заветную бутылку с ромом и выпил, не переводя духа, более половины.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент унта ҫӳренӗ вӑхӑтра тӳпен ҫуррине хупласа улӑпла кайӑк чарӑнми вӗҫет, вӑл хӗвел анӑҫнелле ӑнтӑлать, унӑн ҫуначӗсем пӗлӗт хумӗсен хыҫӗнчен курӑнаҫҫӗ, юрпа мрамор евӗр йӑлкӑшаҫҫӗ-ҫиҫеҫҫӗ.

И все время, пока Гент был там, гигантская, в полнеба величиной, птица летела к западу; ее крылья были видны за облачными волнами, сверкая, как снег и мрамор.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл кофе, чей, сахӑр вӑрлать, манӑн апатӑн ҫуррине ҫисе ярать… яратчӗ.

Он крал кофе, чай, сахар, съедал половину моего обеда.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӗреклӗ йытӑ-павиан шӑвӑҫ савӑта тытнӑ та йывӑҫ тӑрринче ларать, ӑна уҫассишӗн мекеҫленет; кӗҫех ӑнӑҫтарчӗ те — ҫӑварне йӳҫек япалан ҫуррине яхӑн хӑвӑрт-хӑвӑрт чиксе тултарчӗ, ҫав самантрах хыттӑн сурма пикенчӗ.

Здоровенный собака-павиан, схватив жестянку и забравшись на дерево, старался открыть ее; скоро это удалось ему, с той же быстротой он отправил в рот добрую порцию горького вещества и стал громко плеваться.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах ҫак эрленӳ ҫумне ҫӗкленӳллӗ ҫурма хӑрав та хушӑнчӗ (тепӗр ҫуррине хӑпартлану тейӗпӗр) — питӗрӗнчӗк вӑрттӑн вырӑнта пӗр-пӗччен пулма тивет.

Но к этому огорчению примешивался возвышенный полустрах (вторую половину назовем ликование) — быть одному в таинственных запретных местах.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Коридор ҫуррине ҫитрӗмӗр те пӑрӑнтӑмӑр, унта, стена леш енче, винт евӗр пусма, унта та кунта ҫавра ҫутӑ хушӑкӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Мы прошли коридор до половины и повернули в проход, где за стеной, помеченная линией круглых световых отверстий, была винтовая лестница.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

10) Чӑваш Республикин Тӗп суйлав комиссийӗн членӗсен йышӗн ҫуррине уйӑрса лартасси;

10) назначение половины состава членов Центральной избирательной комиссии Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

23) Чӑваш Республикин Тӗп суйлав комиссийӗн членӗсенчен ҫуррине ҫирӗплетет;

23) назначает половину состава членов Центральной избирательной комиссии Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Вӑл ҫуррине вуласа пӗтерсенех хутне пӗр хӗрринелле шутарса хучӗ.

Он дочитал только до половины и отодвинул бумагу.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Авалхи капаш ҫак пулӑма курнӑран Комона ҫивӗч тӗшмӗртӗвӗ улталамарӗ; фараона вӑл кӗтесе йӑпӑр-япӑр тӑратса хучӗ, хӗҫне аллинчен вӗҫертмесӗр — Египет патшин вил шӑтӑкне хӗсӗнсе кӗрсе тӑчӗ те ешчӗкӗн тепӗр ҫуррине витӗнчӗ.

Догадливость не изменила Комону при виде столь древнего явления; проворно затолкав фараона в угол, Гимнаст, с мечом в руках, втиснулся в египетскую могилу, прикрыв себя другой половиной ящика.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Унпа пӗрлех асӑннӑ ӗҫ вырӑнӗсенчен ҫуррине яхӑн ӗнерхи студентсене, ҫавӑн пекех пысӑк хуласенчен тӑван ене таврӑннӑ ҫамрӑксене уйӑрса панӑ.

При этом половина этих мест были предоставлены недавним выпускникам учебных заведений, а также молодым людям, вернувшимся в родные края из крупных городов страны.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней