Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуннӑ (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл нимӗн тумасӑр ӗҫсе пурӑннине юратман, вӑл чӑн-чӑн ӗҫшӗн ҫуннӑ.

Ему не по душе была такая праздная жизнь — настоящего дела хотел он.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫакӑн пекех Андрий мӗнле те пулин паттӑр ӗҫ тӑвассишӗн ҫуннӑ, кунпа пӗрлех унӑн чунӗнче ытти туйӑмсем те аталаннӑ пулнӑ.

Он также кипел жаждою подвига, но вместе с нею душа его была доступна и другим чувствам.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унӑн тата ҫакӑн пек йӑла та пулнӑ: кашни ирех вӑл виҫӗ хутчен ҫулӑм сывласа кӑларнӑ, вара виҫӗ кос йӗри-тавралла, унӑн ҫулӑмлӑ сывлӑшӗ ҫитнӗ таран, ҫынсен кил-ҫурчӗсем те, ҫӗр ҫинчи пур япаласем те ҫуннӑ, кӗл пулса юлнӑ.

И был у него такой обычай: каждое утро он три раза выдыхал пламя, и тогда на три коса вокруг, куда только доставало его огненное дыхание, горели дома и дворы людей и все, что только было на земле, превращалось в пепел.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унӑн пичӗ ҫинчен хӗвелпе ҫуннӑ тӗс вуҫех кайрӗ темелле, сӑмсине те кӑвак тӗс ҫапрӗ.

Загар как бы сошел с его лица, даже нос его сделался синим.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах хӑш чухне, уяври пек хаваслӑхра, ҫав уявӑн чи ҫутӑ факелӗсем куҫа шартса ҫуннӑ вӑхӑтра, шиклӗ туйӑм ӑна сасартӑк шартах сиктерет.

Но иногда ей среди ликования, в освещении даже самых ярких факелов этого ликования, становится страшно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Исаев ҫунакан ҫурта ҫине пӑхса илчӗ, унӑн ҫуннӑ ҫиппине илес тесе сӗтел патнелле туртӑнчӗ, анчах хӑй мӗн тӑвас тенине ҫавӑнтах манса кайрӗ.

Исаев посмотрел на горевшую свечу, потянулся было к столу, чтобы снять нагар, но тут же об этом забыл.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫулталӑк пуҫланнӑранпа ҫуннӑ тата тӗп пулнӑ лаптӑксен калӑпӑшӗ 2,5 гектар таран чакнӑ.

С начала года площадь погибших и поврежденных насаждений снизилась на 2,5 тыс. га.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Пур енчен те ҫӑра сӗмлӗхпе пилленнӗ ҫынсем вӑрман фонӗ ҫинче пӗчӗкҫеҫҫӗн, ачасем евӗр анчах курӑннӑ, вӗсем, вучах ҫулӑмӗпе чӳхенсе, хӑйсем те ҫуннӑ пек туйӑннӑ, аллисемпе хӑлаҫланнӑ, хыттӑн, вӑйлӑн юрланӑ.

Охваченные густою тьмой со всех сторон, люди на фоне леса казались маленькими, как дети, они как бы тоже горели, облитые пламенем костра, взмахивали руками и пели свою песню громко, сильно.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурне те, пурне те пытартӑм Вил чулӗ пек чунӑм айне, Такмак сыррипе сырӑнтартӑм, Юрларӑм, ӑш ҫуннӑ майне!..

Их много там! Склеп им так тесен! Я в саваны рифм их одел… И много над ними я песен Печальных и грустных пропел!

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗр ашшӗне чунӗ ыратиччен шеллесе пӑрахнӑ; ашшӗне пулӑшас кӑмӑл ӑна калама ҫук ҫавӑрса илнӗ, вӑл уншӑн кирлӗ пуласшӑн ҫуннӑ.

Девушке стало до боли жалко старика; ее охватило страшное желание помочь ему; ей хотелось быть нужной для него.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— «Ҫуннӑ ҫын» вӑл — Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду.

— «Погорелец» — это Добряк Ду.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Палламан ҫын унран, ӑҫтан ку япаласем, тесе ыйтсан, вӑл куҫӗсене хӗссе кӗскен ҫеҫ: — «Ҫуннӑ ҫын» патӗнчен, — тесе пычӗ.

Если малознакомый человек спрашивал его, откуда вещи, старик лукаво щурил глаза и коротко отвечал: — От «погорельца».

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ чӑннипех те ҫуннӑ ҫын пекех.

— Я в самом деле, как погорелец.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сулӑн пӗр кӗтесне тӑпрас сарнӑ, ун ҫинчех кӑвайт ҫуннӑ, кӑвайт патне кӗрӗк пиншак тӑхӑннӑ пӗр мужик кукленсе ларнӑ, вӑл аллисене вут ҫине тытса ӑшӑтнӑ, ҫав вӑхӑтрах улпутсем енне хӑяккӑн пӑха-пӑха илнӗ.

В углу плота насыпана груда земли, на ней горел костер, и какой-то мужик в полушубке, сидя на корточках, грел руки над огнем и искоса поглядывал в сторону господ.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

(Ҫав хут ҫуннӑ хыҫҫӑн куҫа курӑнман укҫа пулса тухать-мӗн).

которая, сгорая, обращалась в невидимые деньги,

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах нимӗнле бандитсем те пулман: Чжао Юй-линь касса купаласа хунӑ ҫапӑ ҫеҫ ҫуннӑ.

Но никаких бандитов не оказалось: просто горел нарубленный хворост.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗмӗн малта кӗтессинче лампада ҫуннӑ, ун йӑваш ҫутинчи турӑш сӑнӗсем шухӑшсӑррӑн, тӗксӗммӗн палӑрнӑ.

В углу комнаты, освещенные огнем лампады, смутно рисовались лики икон, безучастные и темные.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл та, ман пекех, фронта питӗ каясшӑн ҫуннӑ.

Он, так же как и я, рвался в бой.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йӗпе туратсем аран-аран ҫуннӑ, чӑшӑлтатнӑ, тӗтӗм мӑкӑрланнӑ.

Мокрые ветки горели с трудом, шипели и дымились.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫакӑн пек предани пур: парфянсен патши Красӑн пуҫне касса татма хушнӑ та ун ҫӑварне шӑратнӑ ылттӑн яма каланӑ: «Тӑран ӗнтӗ, пурӑннӑ чухне эсӗ ҫак металлшӑн пит ҫуннӑ», — тенӗ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней