Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑрсем (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ульсона каллех Маклай миххине хатӗрлеме тата ҫумӑрсем чарӑнсанах ӑна нумай вӑхӑта ҫул ҫӳреме ӑсатса яма тиврӗ: е Тиару утравӗ ҫине, е тусем ҫине, е Теньгум-Мана ялне, е тата тӑвалларах — Енглам-Мана ялне.

Ульсону снова пришлось собирать мешок Маклая и, как только кончились дожди, провожать его в долгие путешествия: то на островок Тиару, то в горы, в деревню Теньгум-Мана, то еще выше — в Енглам-Мана.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫумӑрсем пуҫлансан, кайрӗ.

Уехал, когда дожди зарядили.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тихон хапха петлисене тикӗтпе сӗрет-мӗн, ҫурхи ҫумӑрсем вӑхӑтӗнче тутӑхса ларнипе вӗсем питӗ нӗрсӗр чӗриклетнӗ.

Тихон мазал дёгтем петли ворот; заржавев во время весенних дождей, они скверно визжали.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Тихон ҫапла калать: турӑ тӗнче хуҫи пулсан, ҫумӑрсем вӑхӑтрах, тырра тата ҫынсене усӑллӑ чухне ҫумалла.

— Тихон говорит: если бог миру хозяин, так дожди должны идти вовремя, как полезно хлебу и людям.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫ пулса килет: ҫумӑрсем ҫуса тасатнӑ тата ҫил вӗрсе типӗтнӗ симӗсрех тӳпере кӗрхи ӗшеннӗ хӗвел ӑшӑтмасӑр ирӗлсе пырать.

Вечерело; в зеленоватом небе, чисто выметенном ветром, вымытом дождямии, таяло, не грея, утомлённое солнце осени.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫанталӑкпа интересленет, ҫумӑрсем вӑхӑтра ҫумаҫҫӗ, тет.

Погодой интересуется, дожди, говорит, не вовремя идут.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫулталӑкӑн тинӗ вӑхӑчӗ пулсан та, пулӑхлӑ ҫӗре аслатиллӗ ҫумӑрсем сайра шӑварчӗҫ, пулсан та, йывӑҫсемпе тӗмсем куҫа янкӑр симӗс тӗспе илӗртеҫҫӗ.

Все эти деревья и кусты ласкали взгляд свежей зеленью, несмотря на то что стояло засушливое время года и только редкие грозовые ливни орошали плодородную почву.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫумӑрсем пуҫлансан, кӗр сиввисемпе мӗн ҫырли пултӑр пахчара?

А как дожди пойдут да морозцем прихватит, черта с два ягодку хорошую найдешь…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тинтерех ҫеҫ ҫуса кайнӑ ҫумӑрсем хыҫҫӑн исленсе юлнӑ ҫулсем ҫинче кунӗн-ҫӗрӗн повозкӑсем лӑчӑртатса иртеҫҫӗ, автомашинӑсем кӗрлеҫҫӗ, тупӑсем халтӑртатаҫҫӗ.

Всю ночь и весь день на разбухших от недавних дождей дорогах тарахтели повозки, урчали автомашины, громыхали орудия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Митя Украинӑра ҫав тери вӑйлӑ аҫа-ҫиҫӗмлӗ ҫумӑрсем пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа лайӑх ҫирӗплетнӗ, тарӑн ҫӗр пӳрт кирлӗ, терӗ.

Митя сказал, что на Украине бывают сильные грозы со страшным ливнем и нужно для этой цели иметь глубокую, хорошо укрепленную землянку.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫулӗ типпе кайрӗ, ҫумӑрсем ҫук, ял халӑхӗ выҫӑхма пултарать.

Мол, засуха постигла, дождей нет как нет, того и гляди голод начнется.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫу хушшинче ыраш пиҫсе ҫитиччен ҫанталӑк питех хӗртмерӗ, ҫул тӑрӑх тусан та ытла тусмарӗ, ҫумӑрсем вӑхӑтра ҫӑва-ҫӑва иртрӗҫ.

Средина лета — до дозревания ржи — не была столь жаркой, дожди проливались вовремя, и на дороге не клубилась чрезмерно густая пыль.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑм ӳкнӗ хыҫҫӑн ҫумӑрсем пуҫланчӗҫ.

После заморозков заладили дожди.

Ашшӗн аттисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26–27 с.

Вӑйлӑ ҫумӑрсем иртсен, колхозниксем тыр-пул пуҫтарма тытӑнчӗҫ.

Когда прошли большие дожди, колхозники стали убирать хлеба.

Хамӑр алӑпа ӗҫлесе илнӗ ҫӑкӑр // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 19 с.

Ун пек ҫумӑрсем ҫуллахи шӑрӑх вӑхӑтсенче кӑна пулаҫҫӗ.

Такими бывают только летние дожди в разгар жары.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапах та, ҫумӑрсем те кунта ытларах кӗрен тӗслӗ, хӗвеле пула кишӗр евӗрлӗ пулаҫҫӗ, ҫумӑр пӗлӗчӗсем те нумайлӑха тытӑнса тӑмаҫҫӗ тӳпере.

Впрочем, здесь и дожди чаще всего были розовыми, морковными — от солнца, а тучи ненадолго задерживались в небе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав-ҫавах шурӑ каҫсем тӑраҫҫӗ, июль уйӑхӗнчи аҫа-ҫиҫӗмлӗ ҫумӑрсем ҫукаласа иртсе каяҫҫӗ…

Еще продолжались белые ночи, еще проносились июльские грозы…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Августпа сентябрь уйӑхӗсенчи ҫумӑрсем тырпула пухса кӗме чӑрмантараҫҫӗ, ӗҫе вӑраха яраҫҫӗ, тырпула тӑкаклантараҫҫӗ.

Августовские и сентябрьские дожди затрудняли и затягивали уборочную, вызывали потери урожая.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хаяр, мӗншӗн тесен ҫумӑрсем пуҫланиччен турттарса пӗтереймен пирки ҫав тырӑ ҫӗрнине хӑй куҫӗпе хӑй курнӑ.

Мрачный же потому, что видал своими глазами гибель этого хлеба, невывезенного до дождей.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ ҫуркунне мар пулин те, сивӗ ҫумӑрсем ҫунӑран крыльца ҫинче сивӗ пулин те, ҫӳхе тумпа ӳт-тир ҫӳҫенет пулин те, ҫак хура кӗр кунӗнче Таньӑна ӑшӑ.

Хоть теперь и не весна, и крыльцо было влажно от холодных дождей, и тело дрогло под легкой одеждой на воздухе, но и в позднюю осень, в этот час, Тане было тепло.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней