Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумран (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Хӑҫан ман ҫумран хӑпма пӗлӗн-ши эсӗ, ылханлӑ туйӑм — шеллесси?

«Когда же ты меня покинешь, проклятая жаль?

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах, пурӑнан урамсенче вӑл пӗлменни, ҫӗнни нумай пулин те, пурте яланхи пекех, вӑл тек юхать, хӗлӗх пек туртӑнса тӑракан курайманлӑха, такама тытса ҫапса лапчӑтас кӑмӑла тӗкӗнмесӗр, ҫумран вӗлтлетсе иртсе каять.

Но все обычно, и хотя в жизни улиц есть много нового, неведомого ей, оно течет, мелькает мимо, не задевая туго натянутых струн ее враждебности, неясного желания поймать кого-то и раздавить.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Тепре тата ман ҫумран иртсе пынӑ чух манран эрех шӑрши кӗнӗ пек туйӑннӑ ӑна… ҫавнашкалскер, чӑнах та!

В другой раз шла мимо меня, почудилось ей, что вином от меня пахнет… такая, право!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Вӑт, вӑт ҫакӑн пек, каснӑ-лартнӑ ҫакӑн пекчӗ ман малтанхи улпутӑм, — терӗ Захара пӳлекен лакей каллех: — эсӗ мӗнле те пулин савӑнасчӗ тесе шухӑшлатӑн, вӑл пур сасартӑк, эсӗ шухӑшланине пӗлнӗ пекех, ҫумран иртсе пырать те ҫакӑн пек, Матвей Мосеич Андрюшкӑна ярса илнӗ пек, ярать те тытать.

— Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, — начал опять тот же лакей, что все перебивал Захара, — ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идет мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пире ҫыру илме хушса яман, терӗм, эпӗ пултараймастӑп: хӑпӑнӑр ман ҫумран хӑвӑр ҫырӑвӑрпа!

Нам, мол, не наказывали писем брать — я не смею: подите вы, с письмом-то!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Малтан ирпе икӗ сехет хушши ытла тыткӑна илнӗ нимӗҫсем хамӑр ҫумран иртсе пӗтессе кӗтрӗмӗр, — унтан лайӑх пуҫланма та пултарайман!

начавшийся с того, что больше двух часов мы ждали, пока пленные немцы пройдут мимо нас, — лучше он начаться не мог!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир разъездсенче тӑнӑ чух, пирӗн ҫумран, нимӗн чарӑнмасӑр, пӗчӗк станцине пӑртак та пулин хисеп тумасӑр, хирӗҫ килекен тем пысӑкӑш эшелонсем иртсе каяҫҫӗ Платформа ҫинче — темӗскер, вӑрӑмскер, пысӑкскер, симӗс брезентпа тирпейлӗн витнӗскер.

Когда мы стояли на разъездах, мимо нас, даже не удостаивая станцийку минутной стоянкой или хотя бы приторможением, проносились огромные встречные эшелоны, На платформах стояло что-то длинное, большое, аккуратно закрытое зеленым брезентом.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тем тӑршшӗ составсем, пире хӑваласа ҫитсе, иртсе каяҫҫӗ, кашни вагон ҫинче хӗрлӗ хӗрес, хӗрес тавра шурӑ ҫаврашка, Пирӗн ҫумран майӗпен иртнӗ май, эпир вӗсен чӳречисем витер лампӑсен сӗт евӗр ҫуттинче йӑлтӑркка никель тыткӑчсем, хирурги инструменчӗсем, шап-шурӑ питсем, тӗссӗрленнӗ тутасем, тем пысӑкӑш куҫсем, бинтланӑ пуҫсем, сентресем ҫинчен усӑнса пыракан татӑк алӑсем, йывӑҫ урасем куратпӑр…

Нас обгоняют длинные составы с большим красным крестом в белом круге, нарисованном на всех вагонах, и пока поезд, замедлив ход, проходит мимо нашего состава, мы видим там, за проплывающими окнами, молочный свет ламп, никелевые поручни, хирургический блеск инструментов, бледные лица, обескровленные губы, большие глаза, забинтованные головы, свисающие с верхних полок культяпки, костыли…

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ман ҫине темме хаяррӑн пӑхрӗ, пуҫне ухса илчӗ те ман ҫумран мӑнаҫлӑн утса иртрӗ.

Она сурово встретила меня, только кивнула и гордо прошла мимо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ ҫӗр ҫинчи пӗтӗм юр пирӗн ҫумран вӗҫсе пӗтме тытӑннӑ пек туйӑнма пуҫларӗ.

Наконец начинает казаться, что мимо нас пролетает весь снег, который только есть на земле…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата ытларах ҫывӑрас килет, Ҫаплах-ха пирӗн ҫумран ҫуран тӑман вӗҫтерет.

Ещё немного больше хочется спать, а снег по-прежнему несётся мимо нас.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Саня, тасал ман ҫумран!

— Саня, иди ты к чёрту!

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ вӑл килнине пуҫа ҫӗклемесӗрех туйрӑм, ҫӳлӗ кӗлеллӗ пушмаксем ман ҫумран васкавлӑн иртсе кайрӗҫ.

Я не подняла головы, но слышала, как торопливо простучали мимо меня ее высокие каблуки.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӗре хам ҫумран тӗртсе уйӑрма тӑрӑшатӑп.

Хочу ее оттолкнуть от себя.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Сасартӑк акӑ мӗн куратӑп: манӑн ҫумран икӗ ҫын чупса иртсе каяҫҫӗ, пӗрин хул хушшинче темскер пур, ку вӑрланӑ япала тесе шутларӑм эпӗ.

А тут как раз идут эти двое, совсем близко, и несут что-то под мышкой, «наверно, думаю, краденое».

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӗрача юлашкинчен тарӑхса кайрӗ те: «Ах, хӑпса кайӑрччӗ ман ҫумран хӑвӑрӑн картинусемпе!

Наконец Бекки не выдержала: — Ах, отстаньте, пожалуйста!

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем тӑрук влаҫ ҫунатти айӗнчен, ӑшӑ-ӑшӑ йӑвасенчен, ҫумран е ҫӳлтен тӗкӗ пуртан параппан ҫапса тапса тухрӗҫ, влаҫ пуканӗсене пурлӑх пухмалӑх йышӑннӑ хыҫҫӑн хӗрлӗ кӗнекесене куҫӑн-кӗретӗн ҫурса таткаларӗҫ, унччен ырӑ сунса партбилет тыттарнисене хирӗҫ политрепресси кампанине чӗртсе яма кӑшкӑрашрӗҫ.

Помоги переводом

Сулахай флангра. Самана сатурӗсем // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 9.04.2011

Нарспипе Пинерпи хӑйсен ҫутӑ тӗнчисене хӳтӗлеме те вӑй ҫитереҫҫӗ, хӑйсен пурнӑҫне пӑсма пултараакан Тӑхтаманпа Айтара «Пирӗн ҫумран хӑпӑр», — тесе калама та пултараҫҫӗ.

Помоги переводом

Пирӗн «ылтӑн ҫӳпҫемӗр» — тӑван республика // Лидия Афанасьева. https://chuvash.org/content/3117-%D0%9F% ... 0%BB%D0%B8

— Эх, чун савнийӗм, мӗн ман-ма ҫумран пӑрӑнса кайрӑн?

- Эх, любимый, почему отошел от меня?

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Тахӑш самантра вӑл ман ҫумран ҫухалчӗ.

В какой-то момент она исчезла из моего виду.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней