Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумран (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳрех паллӑ: унчченхи хӑвӑртлӑхне чакармасӑр, пирӗн ҫумран ҫаплах ишсе иртӗ ку.

Сразу становилось ясно: сейчас на тех же скоростях он проплывет мимо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӗсем чӑнласах та ман ҫумран вирхӗнсе иртсе таҫта ҫухалнӑ пек, чуна питӗ йывӑр пулса кайрӗ, кунта ман йӗри-тавра юлни, пурте, тата та хурлӑхлӑрах, вакӑрах, хальччен курманла илемсӗртерех пек туйӑнчӗ.

И мне стало так грустно, как если бы они на самом деле проскакали мимо меня, а все оставшееся оказалось еще горше, мельче и неприглядней, чем я предполагала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нумай пулмасть ҫеҫ эпир унпа картишӗнче лартӑмӑр, пирӗн ҫумран рабочисем иртсе каятчӗҫ, эпӗ вара хамӑр ҫурт ҫинчен, аша крепость вырӑнне хурса, хавхаланса калаҫрӑм.

Я вспомнила: совсем недавно мы с ним сидели во дворе, и мимо шли рабочие, и я говорила о нашем доме, как об оплоте и крепости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ тахҫанах вӑтӑртан иртнӗ ӗнтӗ, халь, акӑ, ҫумран, кӗрлесе тӑракан пусма картлашкисем тӑрӑх, ҫамрӑклӑх вирхӗнсе иртсе кайрӗ.

Не потому, что мне далеко за тридцать, а мимо меня вверх по гудящей школьной лестнице промчалась юность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лёня та ман ҫумран чупсах иртсе каясшӑнччӗ, анчах эпӗ ӑна чӗнтӗм те, килелле эпир пӗрле утрӑмӑр.

Ленчик тоже хотел пробежать мимо, но я окликнул его, и домой мы пошли вместе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевна ҫакна ман ҫумран иртнӗ чух каларӗ.

Анна Николаевна сказала это, уже когда проходила мимо меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Манӑн ӑна кӑкӑр ҫумне чӑмӑртассӑм килчӗ, хам ҫумран ярассӑм килмерӗ.

Хотелось прижать его к груди и не пустить от себя.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Итле-ха, ухмах, эсӗ ман ҫумран уйӑрӑлса кай, тархасшӑн! — терӗм.

— Послушай, дурак, отвяжись ты от меня, пожалуйста!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн ҫумран, васкамасӑр, вӑрӑм мӗлкисене сӗтӗрсе ҫынсем иртсе каятчӗҫ, урасем айӗнчен тӗтӗм пек тусан тӑрса, ҫав мӗлкесене пытаратчӗ.

Мимо нас не спеша проходили люди, влача за собою длинные тени, дымом вставала пыль из-под ног, хороня эти тени.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пермре, вӗсене ҫыраналла кӑларса кайнӑ чухне, эпӗ баржӑран тухмалли кӗпер тӑрӑх утса пыраттӑм;ман ҫумран, кутамккисем йывӑррипе пӗкӗрӗлсе ларса, урисемпе кӗмсӗрт-кӗмсӗрт тутарса, сӑнчӑрсен ункисемпе хӑнкӑртатса темиҫе теҫетке кӑвак ҫын ирте-ирте кайрӗ; хӗрарӑмсемпе арҫынсем, ваттисемпе ҫамрӑккисем, хитрисемпе сӑнсӑррисем иртсе кайрӗҫ, анчах пӗтӗмпех ытти ҫынсем пекскерсемех, урӑхла ҫеҫ тумланнӑскерсем тата сӑла пӑсмалла хырса янӑскерсем.

В Перми, когда их сводили на берег, я пробирался по сходням баржи; мимо меня шли десятки серых человечков, гулко топая ногами, звякая кольцами кандалов, согнувшись под тяжестью котомок; шли женщины и мужчины, старые и молодые, красивые и уродливые, но совсем такие же, как все люди, только иначе одетые и обезображенные бритьём.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Аван мар пулса тухма пултарать, Чочой: Кэмби ман ҫумран хӑпмасть, йытӑ ҫухалнӑшӑн эсӗ айӑплӑ, тет.

— Худо получается, Чочой: Кэмби не отстает от меня — говорит, что я виноват в пропаже собаки.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Люся ман ҫумран куҫса ларчӗ.

 — Люся отодвинулась от меня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫумран хурал катерӗсем хумсем ӑшӗнче чӑма-чӑма юлаҫҫӗ.

Возле нас купаются в волнах сторожевые катеры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася сиввӗн кулкалать, вӑл шыв чулӗсене шакӑртаттарса пирӗн ҫумран иртсе кайрӗ те вӗри чулсем ҫине тӑсӑлса выртрӗ; унӑн йӗри-тавра пӑс ярӑмланса хӑпарчӗ.

Ася строго улыбается, шурша галькой, проходит мимо нас и ложится на горячие камни; возле нее заструилось легкое марево.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман ҫумран иртсе кайнӑ чухне старшина ҫапла ыйтрӗ:

Проходя мимо, старшина спросил:

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫак хута эпӗ ҫил ҫинче, пирӗн ҫумран иртсе пыракан танксен шавӗ шӑпланса е вӑйлӑланса тӑнӑ вӑхӑтра вуларӑм, ҫапах та, ҫак илемлӗн ҫырнӑ документ ман пуҫра ҫирӗп вырнаҫса ларчӗ.

И хотя прочёл я его на ветру, на немецкой автостраде, под волнообразный, то стихавший, то напрягавшийся до рёва шум проходивших мимо танков, — необычный этот документ, тщательно переписанный отличным каллиграфическим почерком, прочно врезался в память.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ман ҫумран тусан пек юр ҫӗклентерсе пульӑсем чӑвлатса иртсе кайрӗҫ.

Пули пронеслись мимо меня, поднимая снег как пыль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба ман ҫумран хӑпмасть, патронӗсене перекетлесе сайра, чухласа кӑна перет.

Якуба держится вблизи меня, отстреливается скупо, сберегая патроны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ хавас ҫамрӑксем халлӗхе пӑсӑлман йӗлтӗрлӗ стройпа пирӗн ҫумран шухӑ ҫил пек вашлаттарса иртеҫҫӗ.

Веселые, краснощекие ребята проносятся лыжным, еще не сломанным строем мимо нас, как озорной ветер.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пӑрӑнса тӑтӑм, командирсем ман ҫумран иртсе кайрӗҫ.

Я посторонился, и командиры прошли мимо меня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней