Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулать (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулемёт пирӗн салтаксене вут пек ҫулать, салтаксем ҫӗр ҫумне лӑпчӑнаҫҫӗ.

Огонь косит наших бойцов, прижимает их к земле.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ман аллӑмсене йӑпӑлккан ҫулать вӑл, ман чунӑм куҫӗсенчен кӗвӗҫсе пӑхать.

Она лижет мне руки и смотрит ревниво в глаза моей души.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Таня пичкесем патӗнче хӑйӗн мӗскӗн чечекӗсене тытса тӑрать, ватӑ йытти, ӑна нимӗнпе те пулӑшма пултараймасӑр, унӑн урисене ҫулать.

И вот стоит она теперь с жалкими цветами возле бочек, и старая собака лижет ее ноги, не в силах ей ничем помочь.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ ӗҫлет — утӑ ҫулать.

Помоги переводом

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ашшӗ ӗҫлет — утӑ ҫулать.

Отец работает — сено косит.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ирхине вӑл ӗҫе хӗрӳллӗн тытӑннӑччӗ, халь акӑ юлашки хевтине пухса ҫулать пулас.

С утра она взялась горячо, а сейчас, видно, взмахивала из последних сил.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫави ҫурма кӑшӑл туса меллӗн ҫулать.

Коса его плавно описывала полукруги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫулхине границӑра йывӑр ӗҫ хӗрсе кайрӗ: вӑйпитти ҫынсене вилӗм ҫави ҫулать.

На границах горькая разгоралась в тот год страда: лапала смерть работников.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пирӗннисене ҫулать пулас…

— Наших, должно, выкашивает…

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иванков ҫулать, Щегольков, ҫулса пӑрахнӑ йывӑр та нӳрӗ утта туртса, кӗлтен-кӗлтен ҫыхса пырать.

Щегольков косил, Иванков сгребал влажную тяжелую траву и увязывал ее в фуражирки.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӗрлӗ ҫӗрте ҫурт тӑррисенче вут-ҫулӑм ҫӑмхисем хутшӑнсах пыраҫҫӗ, хӗрлӗ ҫулӑм ҫӳлелле хӑпара-хӑпара тӳпене ҫулать.

В разных местах на крышах то и дело вспыхивали все новые и новые его очаги, и пламя, поднимаясь вверх, лизало воздух бледно-алыми языками.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эсӗ ячейка секретарӗ те, апла мана хӗстерме те пултаратӑн ҫулать?

— Ежели ты секлетарь ячейки, значит, ты можешь меня зажимать?

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Авӑ, ҫулать вӑл, сӑртран сулахайри иккӗмӗш машина.

— Вон он косит, вторая косилка слева по бугру.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Секретарь пирки ыйтрӑм та — ҫак йӗкӗт кулать: «Вӑл, тет, ирех лобогрейка ҫинче ман вырӑна йышӑнчӗ, ав вӑл хир тӑрӑх вӗҫтерет, ҫулать».

Спросил про секретаря — парень ухмыльнулся: «Он, говорит, с утра меня на лобогрейке сменил, вон он гоняет по степи, скидывает».

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫулать, ҫулать, — пӑшӑлтатрӗ вӑл Федя хӑлхинчен, унтан карта урлӑ каҫма хӑтланчӗ.

— Косит, косит, — шепнула она Феде и полезла через изгородь.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, пӗр виҫепе урисене ҫирӗппӗн тытса, сылтӑм хулпуҫҫипе малалла уртӑнса сулмаклӑн ҫулать.

Он косил ровно, размашисто, крепко упирая ноги в землю и выставив вперед правое плечо.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька пӗр чарӑнмасӑр ҫулать.

И Санька косил не останавливаясь.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя Черкашин — утӑ ҫулать!

Федя Черкашин — косарь!

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней