Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗмӗр (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн шӑнса чӗтреме пуҫланӑ кавалери шуррисем ниепле те кӗтсе тӑма шутламан енчен пырса, хыттӑн шӑхӑрса яла пырса кӗтӗмӗр, бомбӑсем ывӑта-ывӑта кӗмсӗртеттерсе, эпир шуррисен штабӗ чарӑнса тӑнӑ чиркӳ патнелле сиктерсе ҫитрӗмӗр.

С гиканьем, с остервенелым свистом ворвалась в деревеньку наша продрогшая кавалерия с той стороны, откуда нас белые никак не могли ожидать. Расшвыривая бомбы, пронеслись мы к маленькой церкви, возле которой находился штаб белого отряда.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапла вара хуҫа малтанах каланӑ шурлах патне ҫитрӗмӗр эпир.

Так шли до тех пор, пока не очутились возле старой гати, о которой предупреждал нас хозяин.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Нивушлӗ эпир вӗсенчен маларах килсе ҫитрӗмӗр?

— Неужели же мы опередили их?

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Отряд чарӑннӑ ҫӗре ҫитичченех малалли ҫула ҫӑмӑллӑн та нимӗн ывӑнмасӑрах ҫитрӗмӗр.

Дальнейший путь до стоянки отряда прошел и легко и без устали.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ун пӳртӗнчен пире винтовкӑсемпе пеме тытӑнчӗҫ, эпир ҫапах хутӑр патне ҫитрӗмӗр, пӑхатпӑр, унта никам та ҫук.

Как нас из его халупы стеганули из винтовок, ну, да только все равно мы доперли до хутора, смотрим, а там никого уже.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫапла, Тиррей, чаврӑмӑр, халӗ акӑ килсе ҫитрӗмӗр, — терӗ Галеран; вӑл килсе ҫитнӗ ҫӑлӑнӑҫ кӗретлӗхӗ имшерленнӗ ҫак кӗлеткене ҫӗклессе шанать.

— Да, Тиррей, сделано, и мы пришли, — сказал Галеран, еще надеясь, что очевидность наступившего освобождения поднимет это исхудавшее тело.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла эпир Федькӑпа ҫырма хӗрнех чупса ҫитрӗмӗр.

Так мы добежали с Федькой до самого оврага.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Владислава эпӗ спектакль валли материал хатӗрлесе пама ыйтрӑм. Унпа ҫав темӑна сӳтсе явнӑ чухне ӗҫе монопьеса формачӗпе йӗркелес шухӑш патне пырса ҫитрӗмӗр. Текста хатӗрлеме икӗ уйӑха яхӑн кирлӗ пулчӗ. Ҫав вӑхӑтра эпир вӗҫӗмех ҫыхӑну тытса ӗҫлерӗмӗр, канашларӑмӑр», — каласа кӑтартнӑ театр артисчӗ Дмитрий Михайлов.

«Я попросил Владислава написать материал для спектакля и в ходе обсуждения мы остановились на формате монопьесы. Работа над текстом заняла около двух месяцев, все это время мы были на постоянной связи, обменивались мыслями, корректировали процесс», — рассказал артист театра Дмитрий Михайлов.

Чапаева асӑнса моноспектакль лартӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31507.html

Ҫитрӗмӗр, — терӗ те ыйхӑллӑ сасӑпа Мордкин уттине вӑйсӑрлатрӗ.

— Пришли, — сонным голосом произнес Мордкин и отстал.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Пирӗн калаҫу татӑлчӗ, мӗншӗн тесен пысӑк, шурӑ кирпӗч ҫурт патне ҫитрӗмӗр.

Наш разговор оборвался, потому что мы подошли к большому, каменному белому дому.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Ҫитрӗмӗр те-и?

Помоги переводом

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Акӑ пирӗн командир, — терӗ пӗри, — вӑл пирс кӗтнӗ, эпир ҫитрӗмӗр.

— Вот наш командир, — он ждал нас и мы пришли.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

— Вот сначчӑ хӗле те кӗрсе ҫитрӗмӗр

— Вот, значит, и зима настала…

I // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Ҫитрӗмӗр клуба, тӑватӑ енчен хупӑрласа илтӗмӗр.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах Ревель хулине ҫитрӗмӗр кӑна, июль пуҫламӑшӗнче пире Питӗре куҫарчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Кая юлса ҫитрӗмӗр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Калюков эшкерне тытмашкӑн пур енчен те хатӗрленсе ҫитрӗмӗр пек, — тин ҫырлахса шухӑшларӗ Крапивин.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Пӗлетӗн-и, Филимон Петрович, юлашки вӑхӑтра, ху куран, эпир Калюков хурахӗсене хӳререн кӗҫ-вӗҫ ярса илес вӗҫнех ҫитрӗмӗр, икӗ-виҫӗ хут перкелешсе те илтӗмӗр, анчах, мурсем, темле асамҫӑсем пек вӗсем, шӑп читлӗх алӑкне шалтлаттарса хупас умӗн тарса ӗлкӗреҫҫӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Паян эпир Шупашкар хулин-чи транспортӑн виҫҫӗмӗш ҫурма ункине тума пӗтӗмпех хатӗрленсе ҫитрӗмӗр теме пултаратпӑр.

Сегодня мы можем говорить, что созданы все предпосылки для начала строительства третьего транспортного полукольца в городе Чебоксары.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫитрӗмӗр хайхи аудиторие.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней