Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитнипе (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн ытлашши выльӑх апачӗ пур пирки тата ҫанталӑк уяр пулнипе колхозра выльӑх апачӗ аран ҫитнипе, пӗр енчен манран ытлашши утта йышӑнма ыйтатӑп.

Как я имею излишний корм и как в колхозе от засухи кормов внатяг имеется, то прошу принять с одной стороны от меня лишок сена.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Унтан вӑл чышкине чӑмӑртарӗ те, ҫилӗ килсе ҫитнипе унпа сывлӑшра юнаса илчӗ:

Потом сжал кулак и с озлоблением потряс им в воздухе.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӑл хӑй хак панине шанманшӑн кӳренсе, ватӑлса хавшаса ҫитнипе вилсе каяс пек пулнӑскер, лавкаран террассӑна тухать.

Он выходит из лавки на террасу, умирающий от старческой слабости, обиженный недоверием к его оценке.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ытла вӑйсӑрланса ҫитнипе хӑйне ҫил те тӳнтерсе ярассӑн туйӑнчӗ пулсан та, выҫлӑх ҫинчен шухӑшлассине пӗтӗм вӑйӗпе сирсе ячӗ вӑл.

Огромным усилием воли он не позволял себе думать о голоде, хотя чувствовал невероятную слабость, его просто качало на ветру.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан таҫта кайма тӑчӗ, каймарӗ, ҫилли тулса ҫитнипе хӑйӑлтата пуҫланӑ сасӑпа шӑппӑн: — Мӗншӗн тӑхтама ыйтмарӑн-ха эсӗ унтан, тӑмсай? — терӗ.

Потом хотел было куда-то идти, но раздумал и хриплым от гнева голосом сухо спросил: — Что же ты его не просила, разиня?

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Выҫӑхса ҫитнипе, сӑртсем тӑрӑх кунӗн-ҫӗрӗн пӗр чарӑнмасӑр тӑвалла е анаталла утса халтан кайнипе ҫынсем тӑнран тухаҫҫӗ, анчах рота хӑйӗн ҫапӑҫури пултарулӑхне пурпӗр ҫухатмасть, вӑл тӑшман патне тискер кайӑк пек йӑпшӑнса пырать те унӑн колоннисене аркатса, ҫӗмӗрсе тӑкса малалла каять, каллех тӑшмана тапӑнать, ывӑнса ҫитнӗ пулин те, рота тӑшман умӗнче пуҫне пӗкмест, хӑйӗн вӑйне тата та ытларах кӑтартать.

От голода, усталости и беспрерывных, круглосуточных переходов по горам, вверх и вниз, вдоль и поперек, бойцы порой теряли сознание, но рота все еще продолжала действовать, она подкарауливала врага, как зверь, кусала его, врубалась в его колонны, рвала их, пробивалась, уходила дальше и снова нападала, наперекор усталости всегда и везде рота доказывала врагу свою силу.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир Ястребацран кайнӑ чухне питӗ выҫӑхса ҫитнипе ман пуҫра пӗр шухӑш кӑначчӗ: мӗнле те пулин вӗри пашалӑва ҫырта-ҫырта нимӗҫ пӑрҫи яшкине, ҫуллӑ та сивӗннӗскерне, ӑса-ӑса сыпмалла!

Когда мы уходили с Ястребца, я так отощал, что у меня круги прыгали перед глазами, вот, думаю, впиться бы зубами в горячую буханку, хлебнуть бы густой фасоли — с маслом, холодной.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ыттисем кичемленсе ҫитнипе ыйха ярӑннӑ.

Остальные дремали от нечего делать.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тарӑхса ҫитнипе фашистсем хӗҫпӑшалпа хӑрата-хӑрата хресченсене община ҫурчӗн стени ҫумне пырса тӑратрӗҫ.

Но, потеряв терпенье, оцепили со всех сторон и погнали к общинному управлению.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Старшина унӑн автоматне илчӗ те ывӑнса ҫитнипе тунката ҫине пырса ларчӗ, тарлӑ пит-куҫне гимнастерка ҫаннипе шӑлчӗ…

Подняв его автомат, старшина в изнеможении сел на пенек, рукавом гимнастерки вытер мокрый лоб, лицо…

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тусем ҫине улӑхнӑ май пире кӗскерех те сивӗрех ҫу тӑракан ҫурҫӗрелле пит хӑвӑрт куҫса пынӑн туйӑнать; ӗмӗрхи юрсем тӑракан ту тӑррисене улӑхни — кӗске ҫу ҫил-тӑмансемпе те сивӗсемпе хӑвӑрт ылмашӑнакан полярти пӗр-пер вырӑна ҫитнипе пӗрех.

Поднимаясь на горы, мы как будто очень быстро едем на север, где лето короче и холоднее; достигнуть вечноснеговых вершин — это всё равно, что очутиться в полярной местности, где и летом короткие оттепели сменяются вьюгами и морозами.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Лекцисене эпӗ университета хӑнӑхса ҫитнипе тата атте килтен кӑларса янипе кӑна ҫӳрерӗм.

Я приходил на лекции только потому, что уж так привык и что папа усылал меня из дома.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нимӗҫсем ҫывӑхах ҫитнипе Бояна темӗнле ҫӳҫеннӗ пек пулчӗ, вара вӑл пӗр ӑнланмасӑрах Уча аллине шырама тытӑнчӗ.

Почувствовав непосредственную близость немцев, Бояна невольно испугалась, задрожала и бессознательно стала искать руку Учи.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хальхинче партизансем ҫывӑхнех ҫитнипе вӗсен мундирӗсем ҫинчи паллӑсене те уйӑрса илме май килчӗ.

Расстояние между ними и партизанами было теперь уже так невелико, что можно было разглядеть знаки различия на их мундирах.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакнашкал пурнӑҫпа ҫулталӑк пурӑннӑ хыҫҫӑн этем ҫав йывӑрлӑхсене лайӑх хӑнӑхса ҫитнипе вӗсем ӑна пурпӗрех пулмалла тата пулма тивӗҫлӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Заполненный теми вечными тяготами партизанской жизни, к которым через год человек привыкает, как к чему-то необходимому.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халтан кайса ҫитнипе вӗсен халь тӑшмана хирӗҫ тӑма та вӑй ҫук ӗнтӗ…»

Они так устали, что даже не в силах повернуться к нему лицом…

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Сывлӑху мӗнле, харсӑр Арӑслан, — тет вӑл кӑмӑлӗ ҫитнипе.

— Как ты себя чувствуешь, отважный лев? — спросила она.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

— Акӑ, пӑх, ҫав тери выҫса ҫитнипе хамӑн пыршӑсене кӑларса ҫиетӗп, — тет кӑна хирӗҫ Тилли.

— Да вот, — отвечает лиса, — я так проголодалась что вытаскиваю свои кишки и ем их.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Вӑл ҫав тери шӑнса кӳтнипе, типӗ ҫӗр курасшӑн тунсӑхласа ҫитнипе халь чул ҫине, хӑйӑр ҫине, шуйттан ҫурӑмӗ ҫине ҫитсе ларма та хатӗр пулчӗ — ҫав ҫурӑм ҫирӗп пултӑр ҫеҫ.

Он так озяб, истосковался по твердой земле, что рад был сесть на камни, на мель, черту на спину, лишь бы спина эта была твердой.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫитменнине вӗт-шак вӑрӑ та мар, выҫса ҫитнипе булка вӑрлаканни мар, квалификациллӗ, хӑюллӑ, ку ӗҫе юратакан, нумай пулмасть кӑна ҫав йӑлана пӑрахнӑ вара пулнӑ вӑл.

И не просто мелкий воришка, укравший с голодухи булку, а вор квалифицированный, смелый, любитель, лишь недавно и с трудом отставший от этой привычки!

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней