Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗппӗнех (тĕпĕ: ҫирӗппӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чебурашкӑна вӗсен аллине памалла мар, — ҫирӗппӗнех каларӗ Женя.

— Нельзя, чтобы Чебурашка попал к ним в руки, — твердо произнесла Женя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫук, — ҫирӗппӗнех хуравларӗ хӗр ача.

— Нет, — уверенно ответила девочка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах та, хам тӑвас тенине эпӗ ҫирӗппӗнех йышӑннӑ.

Но намерение мое было твердо принято.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Анчах Катя ӗмӗрлӗхех хамӑннине, эпӗ унӑн пулнине ҫирӗппӗнех калама пултаратӑп!

Но я твердо знал, что это — навсегда, что Катя — моя, и я — ее на всю жизнь!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫук, — терӗм эпӗ ӑна ҫирӗппӗнех.

— Нет, — отвечал я с твердостию.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫапах нумайӑшӗ, гарнизон паттӑрлӑхне тата васкавлӑхне ытларах кӑтартнӑ пулсан, пӗр-ик теҫетке тискер вӑрӑ вырӑнтах выртса юлатчӗ тесе ҫирӗппӗнех шутларӗҫ пулӗ.

Но многие, вероятно, остались в твердом убеждении, что если б гарнизон показал более храбрости и поспешности, то по крайней мере десятка два хищников остались бы на месте.

Июнӗн 15-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кӑна ҫирӗппӗнех калама пулать.

Это уж наверное можно сказать.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эппин, чылай чухне ҫамрӑксем уйрӑлаҫҫӗ тесе ҫирӗппӗнех палӑртма юрать.

Значит, твердо можно подтвердить, что во многих случаях молодежь разводится.

Ҫулсем тӗрлӗ еннелле авӑнчӗҫ сасартӑк... // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Чӑваш ятне илтмен вырӑн та ҫук тесе ҫирӗппӗнех калама пулать.

Можно с уверенностью сказать, что нет места, где не слышали про чуваш.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Ҫапла вара, эпир пӑхса тухакан жанрсем малтан пӗр пулни, вӑхӑт иртнӗҫемӗн вӗсем пӗр-пӗринчен уйрӑлса кайни ҫинчен ҫирӗппӗнех калама пултаратпӑр.

Из этого следует, что мы можем утвердительно говорить о том, что сперва эти жанры были не отделимы, но со временем он разошлись друг от друга.

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Вӗрентекен профессине алла илмессине ҫирӗппӗнех пӗлтерчӗ.

Точно знает, что не выберет профессию учителя.

Нуша ӗҫе хӑнӑхтарнӑ // Любовь ПЕТРОВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней