Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрма (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна йӑтса ҫавӑрма ҫӑмӑлах мар.

Поднять ее было не так просто.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Дежурнӑй тек нимӗн те пуплешмерӗ, тӳрех телефон аврине ҫавӑрма тытӑнчӗ, телефонисткӑран ӗҫтӑвкомпа ҫыхӑнтарма ыйтрӗ:

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавӑнпа та, Лисра сӑмах панӑ пекех, сирӗн кӑмӑлӑра хамӑн шухӑшӑмсемпе ҫавӑрма хӑтланса пӑхатӑп.

Я попытаюсь настроить вас своими мыслями, как обещал в Лиссе.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗррехинче вӑл ҫакна пӗлчӗ: Бетси лаша пӑхакан Джима качча тухаймасть иккен, мӗншӗн тесен вӗсен хуҫалӑх ҫавӑрма укҫа-тенкӗ ҫук.

Однажды он узнал, что Бетси не может выйти замуж за конюха Джима, ибо у них нет денег обзавестись хозяйством.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кашни пичкерех — чуна сирпӗтсе аркатма, ӳт-пӗве хускалми выртакан чустана ҫавӑрма пултаракан япала ҫӗр литр.

В каждой бочке сто литров вещества, взрывающего душу и превращающего тело в неподвижное тесто.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗрле эпир Чӑваш Ене технологи тӗлӗшӗнчен ыттисенчен мала ирттерме, ӑна лайӑх аталаннӑ, вӑйлӑ та ӑнӑҫуллӑ региона ҫавӑрма пултарасси пирки пӗрре те иккӗленместӗп.

Убежден, что вместе мы можем обеспечить технологическое превосходство Чувашии, сделать регион развитым, сильным и процветающим.

Олег Николаев Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/02/08/glava-chu ... et-s-dnyom

«Сана хам май ҫавӑрма пултарайманшӑн хама нихӑҫан та каҫармӑп. Пӗле тӑркачах усал ҫынсенчен упраймарӑм сана», — калаҫрӗ тепри.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Вӗсем Нинӑн кӑмӑлне ҫавӑрма ҫеҫ кирлӗ пулнӑ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ҫамрӑксем пӗр ҫемьене чӑмӑртансан йӑва ҫавӑрма пулӑшаҫҫех вӗсене Павловсем.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пурин кӑмӑлне те ҫавӑрма ӑстаччӗ.

Она была мастерицей угодить кому-либо.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Контрреволюци кӑшт та сывлӑш ҫавӑрма памасть.

Контрреволюция не давала даже короткой передышки.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казаксем ҫав тери хӑвӑрт чуптарса килеҫҫӗ, хытӑ килнипе вӗсенчен кайрисем те ниепле чарӑнма, учӗсене калла ҫавӑрма пултараймаҫҫӗ, — утсемпе ҫын кӳлепи куписем ҫине ҫите-ҫите кӗрсе, вӗсем ҫавӑнтах пере-пере анаҫҫӗ, уйрӑм-уйрӑм казакӗсем вагонсем патнеллех пыраҫҫӗ.

Разгон всей лавы был так велик, что задние не успели ни свернуть, ни задержаться, — врезались в кучу конских, человеческих тел и, сбиваемые, валились, и все же отдельные всадники продолжали нестись к вагонам.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна хӑй енне ҫавӑрма пӑхрӗ.

поворачивал к себе лицом.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малтисем лашисене калла ҫавӑрма пикенеҫҫӗ, лашисене купарчисенчен хӗҫӗсемпе хӗнесе, тӑвайккисем хыҫнелле тара пуҫлаҫҫӗ…

Передние начали поворачивать, хлеща палашами по конским крупам, уходили за холмы…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл правительствӑн хӑшпӗр членӗсене ҫавӑрма пултарнӑ пулсан та, государствӑн пӗтӗм политикине улӑштарма ҫуккине пӗлсе ҫитсен, Свифт Англирен ӗмӗрлӗхех пӑрахса кайма шут тытнӑ.

Сознавая, что его влияние на отдельных членов правительства, как бы оно ни было значительно, не в силах изменить общей политики государства, Свифт решил навсегда покинуть Англию.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифта хӑйсем майлӑ ҫавӑрма тӑрӑшнӑ, ӑна чаплӑ хӑна вырӑнне хурса килӗсене чӗннӗ.

приглашали во дворцы, устраивали в его честь роскошные приемы.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Министр пажӗсемпе тарҫисем тата швейцарӗсем, хӑйсен господинӗсем пек хӑтланса, юлашкинчен министрсем пулса тӑраҫҫӗ, вӗсем министрсен тӗп искусствине: сӗмсӗрленме, суйма, ҫынсене хӑйсем майлӑ ҫавӑрма вӗренсе ҫитеҫҫӗ.

Пажи, лакеи, швейцары, подражая своему господину, становятся такими же министрами в своей сфере и в совершенстве изучают три главные предпосылки его искусства: наглость, ложь и подкуп.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна хам майлӑ ҫавӑрма тӑрӑшрӑм, анчах вӑл вырӑнсӑр пулчӗ.

Я попробовал усовестить его, но все было напрасно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл государство ырлӑхӗшӗн пайтах паха ӗҫсем тунӑ, вӑл ҫураласса та талантлӑ ҫуралнӑскер, питех те тӳрӗ ҫынччӗ, ӑна темӗн чухлӗ укҫапа та урах май ҫавӑрма ҫукчӗ.

Он оказал много весьма важных услуг государству, обладал большими природными способностями и отличался прямотой и честностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл Эмиль ашшӗ ҫине пӑшӑрханса пӑхса лашана каялла ҫавӑрма тепӗр хут Марианнелунд хулине таврӑнма тархасларӗ.

Она с тревогой глядела на папу Эмиля и умоляла его повернуть лошадь и поехать в Марианнелунд.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней