Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнмалла (тĕпĕ: ҫаврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чуллӑ ҫыран хӗррисем тинӗселле кӗрсе тӑракан вырӑнсенче инҫетрен ишсе ҫаврӑнмалла пулчӗ.

Скалы нередко вдавались в море, и мы принуждены были делать большие обходы.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Сехетпе ӗҫлес графике тата ӗҫе ҫӗнӗлле йӗркелессине пурнӑҫа кӗртме пуҫличчен малтан пирӗн ертсе пыракансен хӑйсем тавра пӑхса ҫаврӑнмалла.

— Прежде чем вводить почасовой график и новую организацию труда, нашему руководству вокруг себя, надо поглядеть!

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юханшыв варринче, вӑйлӑ юхӑма пула, «Мурманӑн» ҫаврӑнмалла пулчӗ.

На середине реки из-за сильного течения «Мурману» пришлось повернуться.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шофёрӑн хӑвӑртлӑха чакармалла пулнӑ, мӗншӗн тесен ытла та тӑрук ҫаврӑнмалла ҫӗрте шӑвакан ҫул ҫинче машина пит те вӑйлӑн шуса кайнӑ.

Шофёр был вынужден уменьшить скорость, потому что на крутых поворотах скользкой дороги машину сильно заносило.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Халь манӑн каялла ҫаврӑнмалла.

Мне нужно было повернуть обратно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Кӑнтӑр ҫутинче Огнянов чӑтлӑх вӑрманпа та бук кати тӑрӑх иртсе пычӗ, йывӑҫ хӑвӑлӗсенче тискер кайӑк пек канса ҫывӑркаларӗ, сӗм ҫӗрлехи каҫсенче Балканӑн юрпа пӗркеннӗ тӑрринчен анакан сивӗпе ӗнтӗркесе те ҫумӑрпа шапарса, иртес ҫулне суйламасӑр урлӑ-пирлӗ кумрӗ, малалла утас вырӑнне хушӑран каялла та ҫаврӑнмалла пулса тухрӗ.

Огнянов днем пробирался сквозь леса и буковые заросли, спал, как зверь, в дуплах деревьев, скрываясь от карательных отрядов, а ночью шел по глухим местам и пустошам, под дождем, во мраке, дрожа от холода, веявшего с покрытых снегом балканских вершин; шел, не выбирая направления, нередко возвращаясь назад, вместо того чтобы идти вперед.

I. Вӑрансан // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Каялла ҫаврӑнмалла пулмасть-ши пирӗн, йӑлӑмра тӳрех яла тухнӑ пулӑттӑмӑр? — сӗнчӗ Спиридончо.

— Может быть, повернуть назад в долину и пойти в деревню прямой дорогой? — предложил Спиридончо.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӑна тума йывӑр пулчӗ, сулахай хулпуҫҫи урлӑ тепӗр майлӑ ҫаврӑнса тӑрассине темиҫе эрнене тӑсса пымалла, тата сехет йӗппи пек ерипен те пӗр пек ҫаврӑнмалла пулчӗ: пӑхӑр ун ҫине мӗнле пӑхас килнӗ ҫапла, тимлӗн пӑхӑр, вӑл ҫаврӑннине кураймӑр, анчах вӑл вӑрттӑн хӑйӗн ӗҫне тӑвать, хӑйӗн малтанхи вырӑнӗнчен малалла шӑвать-шӑватех.

Труден был маневр, на целые недели надобно было растянуть этот поворот налево кругом и повертываться так медленно, так ровно, как часовая стрелка: смотрите на нее, как хотите, внимательно, не увидите, что она поворачивается, а она себе исподтишка делает свое дело, идет в сторону от прежнего своего положения.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Аслӑ ҫул ҫине тухма инҫех те мар, «Векшин хуҫалӑхӗ» тавра ҫеҫ ҫаврӑнмалла.

До большака было совсем недалеко, оставалось только обойти стороной «хозяйство Векшина».

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ырӑ маррӑн кӗтсе илнипе анкӑ-минкӗленнӗскер, эпӗ пачах ҫухалса кайрӑм; кунашкал айванлӑха лексен, ним тума та пӗлместӗн вара: те тӳрккеслӗхе шӳте ҫавӑрмалла, те хӑвӑн ҫилленсе лартмалла, те, юлашкинчен, пӗр сӑмах каламасӑрах ҫаврӑнмалла та каялла таплаттармалла.

Ошеломленный нелюбезным приемом, я совсем потерялся и очутился в том глупом положении, когда не знаешь, что делать: обратить ли грубость в шутку, или самому рассердиться, или, наконец, не сказав ни слова, повернуться и уйти назад.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тепле мана Саня каласаччӗ: пурнӑҫра пурте лайӑх пырать те — сасартӑк кӗтмен ҫӗртен ҫаврӑнмалла пулать, кунта вара «пичкесемпе» «иммельмансем» пуҫланаҫҫӗ имӗш.

Саня как-то говорил, что всю жизнь всегда бывало так: всё хорошо — и вдруг крутой поворот, и начинаются «бочки» и «иммельманы».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑл Мускавра метро тума пуҫланӑ ҫулхине пулса иртнӗ, лайӑх пӗлсе тӑнӑ вырӑнсенчех урам урлӑ хӳмесем пӳле-пӳле хунӑччӗ, ҫав хӳмесен хӗррипе ура айӗнче авӑнса тӑракан хӑмасем тӑрӑх утмалла пулчӗ пирӗн, унтан вара каялла ҫаврӑнмалла пулчӗ, мӗншӗн тесен хӳме шӑпах пӗр-пӗр шӑтӑк тӗлне ҫитсен хупӑнать, пӗтет, унччен пӗр кун малтан ҫеҫ ҫав шӑтӑк ҫукчӗ-ха, халӗ унта ҫын сасси те, ҫӗр айӗнче ӗҫлени те кӗрлесе кӑна тӑрать.

Это был год, когда Москва начинала строить метро, и в самых знакомых местах поперек улиц стояли заборы и нужно было идти вдоль этих заборов по гнущимся доскам и возвращаться, потому что забор кончался ямой, которой вчера еще не было и из которой теперь слышались голоса и шум подземной работы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Калле ҫаврӑнмалла тесси нимех те мар-ха вӑл.

Легко сказать — развернуться!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сан ҫаврӑнмалла ҫурӑмпа ман паталла, манӑн сана касма май килтӗр.

Ты должен повернуться, и я тогда ударю тебя по спине.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йывӑҫ йӗри-тавра 1-1,5 метр яхӑнӗнче 10-15 см тарӑнӑш алтса ҫаврӑнмалла.

Около деревьев, в 1-1,5 метрах от дерева, надо выкопать вкруговую глубиной в 10-15 см.

Ал айӗнчи паха удобрени // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.07.28, 29№

Хӗвел енне пуҫпа выртмалла мар, ҫурӑм ҫинчен — хырӑм ҫине, сылтӑм аяк ҫинчен сулахаййи ҫине ҫаврӑнмалла.

Нельзя ложиться головой в сторону солнца, нужно поворачиваться со спины на живот, с правого бока на левый бок.

Хӗвел ҫинче хӗртӗнни: усси те, сиенӗ те // Галина ТЮРИНА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Вӑрман ҫывӑхӗнчи яла йӗри-тавра сухаласа ҫаврӑнмалла, вут-кӑвара хирӗҫ тӑма шыв тӑтӑшах илмелли вырӑн пулмалла.

Помоги переводом

Вӑрмансем ан ҫунччӑр // А.СИМУКОВ. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней