Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаврашка сăмах пирĕн базăра пур.
ҫаврашка (тĕпĕ: ҫаврашка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ унӑн хыҫалти ларкӑчӗ ҫинче хура ҫаврашка шлепке, шурӑ перчетке тӑхӑннӑ, аллине ҫинҫе туя тытнӑ ҫын ларса пынине асӑрхаса юлтӑм.

Я успел заметить, что позади в машине сидел человек в круглом черном котелке, в белых перчатках и с тростью.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫавӑн пек йышлӑ халӑха хӑйсен хулпуҫҫийӗсем ҫинче тытса тӑракан рабочисем пачах халтан кайса ҫитнӗ пулмалла, нумайӑшӗ ӳкнӗ, пӗри кӑна ҫаврашка айӗнчен вӗҫерӗнсе тухнӑ.

Бедняки, державшие на своих плечах эту карусель, эту уйму богачей, совсем обессилели, многие упали, и только один вырвался из-под круга.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫар ҫыннисем айӗнче каллех тепӗр ҫаврашка.

Под военными опять шел круг.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пуп таврашӗсем айӗнче, тата сарлакарах ҫаврашка ҫинче, полицейскисем, патша генералӗсем вырнаҫнӑ.

Под духовенством, на еще более широком кругу, выстроились жандармы, полицейские, генералы.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан аяларахра, каллех ҫаврашка ҫинче, священниксем, архиерейсем, манахсем тата ытти ҫавӑн пек турра кӗлтӑвакансем тӑраҫҫӗ.

Еще ниже, тоже на кругу, стояли священники, монахи и всякие богослужители.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Патшапа майри айӗнче, карусель евӗрлӗ ҫаврашка ҫинче, хаклӑ йышши тумтирсем тӑхӑннӑ пуянсем тӑраҫҫӗ.

Под царем и царицей на широком кругу, похожем на карусель, стояли богачи в дорогих одеждах.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Алешӑна эпӗ хам мӗншӗн макӑрнине каласа парсан, вӑл ман ҫине хӑйӗн пысӑк та хурлӑхлӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗ те пир хутаҫӗнчен пӗр ҫаврашка пыршӑ-аршӑ тата икӗ ҫӗрулми — хутаҫра мӗн пулнине пӗтӗмпех кӑларчӗ.

— Ты почему плачешь? — спросил у меня Алеша, я рассказал ему, и Алеша подмигнул мне ободряюще, он достал из холщовой сумы кусок требухи и две картошки: все, что там было.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тавракурӑмӑн ҫемҫе йӗрӗ ҫаврашка туса ҫаврӑнать.

Низкие холмы замыкали горизонт однообразной волнистой линией.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Лось урайӗнче выртать, кӗмӗл ҫаврашка пысӑкланса, сарӑлса пынине, чӑмӑртаннӑҫем чӑмӑртаннине сӑнать.

Лось лежал на полу, наблюдая, как увеличивается, растёт, становится всё более выпуклым серебряный диск.

Анса ларӑм // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Темиҫе ҫын алла-аллӑн тытса, кайрисем ҫинелле ҫурӑмӗсемпе тайӑнса тӑчӗҫ, — сарлака та ирӗклӗ ҫаврашка пулса тӑчӗ.

Несколько человек, схватившись за руки, опрокинулись спинами на тех, кто сзади, — образовался широкий, просторный круг.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Малтанхи «П» саспалли вырӑнӗнчи авкаланакан ҫӗлене те, «С» саспаллин ултӑ ункине те, унтан — варрине икӗ кайӑк лартса янӑ тӑхӑр кукрашкана, хушамат тавра пысӑк ҫаврашка туса аялалла вунвиҫӗ пӗтӗрӗнчӗк антарнине никам та тума пултарайман.

Никто не мог бы скопировать извивающуюся змею вместо начального инициала «П», невозможно подделать семь колец буквы «С», а дальше — девять виньеток с двумя птичками и вокруг фамилии овал с прихвостьем ровно в тринадцать завитков.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Матильда пӗр ҫаврашка колбаси тата пӗр тарелка хӑяр илсе кӳртрӗ; халь вӑл та кулатчӗ.

Матильда внесла колечко колбасы и тарелку огурцов и… тоже улыбалась.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Анчах ҫавӑнтах, пуҫӗнчи кӗҫеленсе ларнӑ ҫӳҫне салатса яма хӑтланса, хӑйӗн ҫаврашка сӑмахӗсене акма тытӑнать:

Но тотчас же, пытаясь растрепать пальцами свалявшиеся волосы на голове, сеет свои кругленькие слова:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫасем апатланма, ҫывӑрма хыпаланса хатӗрленнин тата апатланнин, чир-чӗрсен, ыйӑхӑн тухатса лартнӑ ҫаврашка ӑшӗнче пурӑнатчӗҫ; вӗсем ҫылӑхсем ҫинчен, вилӗм ҫинчен сӑмахлатчӗҫ, унтан пит хӑратчӗҫ, вӗсем тырӑ пӗрчисем арман чулӗ тавра сиккеленсе тӑнӑ пек, вӑл кӗҫех лапчӑтса пӑрахӗ тесе, кӗтсе сиккелесе тӑратчӗҫ.

Хозяева жили в заколдованном кругу еды, болезней, сна, суетливых приготовлений к еде, ко сну; они говорили о грехах, о смерти, очень боялись её, они толклись, как зёрна вокруг жернова, всегда ожидая, что вот он раздавит их.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сетка ҫаврашка, тапӑсем илтӗм, решеткесем туса тултартӑм та, тул ҫутӑласпа ҫырмара тӗмӗсем хушшинче ларатӑп, кукамай михӗпе тата карсинкӑпала вӑрман тӑрӑх юлашки кӑмписене палан, мӑйӑр татса ҫӳрет.

Купил сеть, круг, западни, наделал клеток, и вот, на рассвете, я сижу в овраге, в кустах, а бабушка с корзиной и мешком ходит по лесу, собирая последние грибы, калину, орехи.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

ДОТ-ӑн хура ҫаврашка ҫивиттийӗ кӗпер ҫинчи хунар ҫутинче уҫҫӑнах курӑнать.

Дот чернел, плоская поверхность его крыши неясно виднелась в тусклом свете фонаря на мосту.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун ҫинчен вара Гитлер хӑй те пӗлнӗ пулӗччӗ, — сӗнчӗ Шиля, ҫӗвӗҫ пулнӑскер, пӑсӑкрах куҫлӑ, ҫаврашка питлӗ, ҫӳлелле пӗтӗрнӗ мӑйӑхлӑ ҫамрӑк.

Об этом деле, пожалуй, и Гитлер услышит, — предложил косоватый Шиля, бывший портновский подмастерье, толстощекий юноша с закрученными вверх усиками.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫӗре шӑтарса пысӑк мар ҫаврашка кӳленчӗк туса хунӑ, унтан вӑл, курӑк ҫинче чӗркӗмӗл евӗрлӗ йӑлтӑртатса, пӗчӗк ҫырманалла ҫинҫен юхса выртать.

Она проделала в почве круглый неглубокий водоем, из которого сбегала в ручей тонкой змейкой, блестевшей в траве, как живое серебро.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӗрсем, хӑйсен катмакӗсем ҫине тӗренсе, ҫур ҫаврашка евӗр пуҫтарӑннӑ та демобилизаципе килнӗ старшина умӗнче ӑшшӑн кулса тӑраҫҫӗ, ӑна шанса, саламласа пӑхаҫҫӗ.

Девушки, опираясь на свои рогачи, стояли полукругом и все как одна улыбались демобилизованному старшине, смотрели на него доверчиво и приветливо.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӗрле кӗрхи сивӗ ҫумӑр ҫурӗ, ун чухне сапӑнса пӗтеймен пӗлӗтсен юлашкисем халь тӳне тӑрӑх чупаҫҫӗ, чылаях ҫӳле хӑпарнӑ салху хӗвел ҫав пӗлӗтсем витӗр ҫутӑ ҫаврашка евӗрлӗ курӑнать.

Ночью был осенний холодный дождик, по небу бежали остатки вылившейся ночью тучи, сквозь которую неярко просвечивало обозначавшееся светлым кругом, довольно высоко уже стоявшее солнце.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней