Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗмрен сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫӗмрен (тĕпĕ: ҫӗмрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе хутчен шиклӗн хӑртлатса илчӗ те вӑл, вӑрт кӑна ҫаврӑнса, ҫӗмрен пек, кӗтӗвелле вӗҫтерчӗ.

Несколько раз он тревожно хоркнул и, повернувшись, стрелой помчался к стаду.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тен, вӑл хӑйне пӗтӗм ҫыран тӑрӑхӗсенче «харсӑр капитан» тесе чӗннӗ вӑхӑтсенче, хӑйӗн ҫӗмрен пек карапӗпе контрабандистсен фелюгисене шыраса тинӗс тӑрӑх антӑхнӑ пек ыткӑнса ҫӳренӗ чухнехисене аса илет пулӗ.

Может быть, вспоминает времена, когда его именовали на всех водоплесках отчаянным капитаном, когда его стремительный кораблик летал по морю за фелюгами контрабандистов?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эх, ҫӗмрен тусанччӗ! — нихҫан та пурнӑҫа кӗртме май ҫук ӗмӗт ҫинчен шухӑшланӑ пек каларӗ студент.

— Эх, если бы сделать лук! — с сожалением, будто о несбыточной мечте, высказал свое желание студент.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Персе янӑ ҫӗмрен йӗппи пекех, кимӗ тӳрех ҫутӑ патнелле ыткӑнчӗ.

Лодка, словно выпущенная из лука стрела, неслась прямо на свет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«О, эпӗ пӗр ҫӗмрен яма пултарсанччӗ, Мориса хӑрушлӑх ҫинчен систерсенччӗ!»

«О, если бы я могла послать стрелу, чтобы предупредить Мориса об опасности!»

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл урӑхла кайӑк тытса хӑтланнӑ: ҫӗмрен вӗҫӗ ҫумне хут татӑкки ҫыха-ҫыха лартса, шыв леш енчи тӗлме-тӗл акаци чӑтлӑхӗ ӑшнелле янӑ.

Ее охота заключалась в другом: она привязывала клочок бумаги к наконечнику стрелы, посылаемой в заросли акаций на противоположном берегу реки.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пур парӑссене те — гротран пуҫласа Кливера ҫити — лартӑпӑр та ҫӗмрен пек вӗҫтерӗпӗр!

Поставим все паруса, от грота до кливера, и полетим стрелой!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хальхинче вӑл шлюпка ҫинелле ҫӗмрен пек пычӗ.

На этот раз он стремительно понесся прямо на шлюпку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Улашка малалла ҫӗмрен пек вирхӗнсе пычӗ.

Полосатик стремглав несся вперед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Петя юлташӗ патнелле ҫӗмрен пек вӗҫтерчӗ.

Мальчик стрелой понесся на голос товарища.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Генка хӑйӗн лашине утланать те, ҫарранскер, ура кӗлипе ӑна хырӑмӗнчен хӗстерсе, ҫемҫе ҫилхи ҫумнелле пӑчӑрӑнса, аслӑ ҫул ҫинелле ҫӗмрен пек вӗҫтерет.

Садится Генка на своего коня, сжимает его крутые бока босыми пятками и, пригнувшись к мягкой гриве, стрелой летит на широкий шлях.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӗмрен йӗппине кӑларса пӑрахсанах тигр вӑрманалла ҫул тытнӑ.

Освободившись от стрелы, тигр тотчас направился в лес.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫӗмрен тигра шӑпах сулахай хул калакки айӗнчен тивнӗ.

Стрела попала ему в левую лопатку.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кисточкӑпа кӑранташ сасӑ та кӑларма пултараҫҫӗ тесе калама юрать пулсан, Шура ӳкерчӗкӗсенче яланах шавланине, вӗҫӗмсӗр хускалнине курма пулать: унӑн лашисем сиккипе чупаҫҫӗ, поездсем вирхӗнеҫҫӗ, самолетсем ҫӗмрен пек пӗлӗтелле тӑрӑнаҫҫӗ.

Его рисунки всегда полны движения и шума — если можно сказать, что кисть и карандаш передают шум: скачут кони, мчатся поезда, стремительно проносятся в небе самолеты.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Саншӑн хурӑн кати те, юманлӑх та, хыр вӑрманӗ те ҫук, пӗлместӗн эсӗ: ӑҫта ӳсет ҫирӗк, ҫамрӑк, хӗрлӗ ӳтлӗ ҫирӗкрен хӗлле ҫӗмрен йӗппи евӗр тем вӑрӑмӑш туясем туса вӗсене юр кӗрчӗсем ӑшне пемеллине те пӗлместӗн эсӗ.

Для тебя нет березовой рощи, нет дубравы, нет соснового бора, не знаешь ты, где растет ольха, не знаешь и того, что из молодой краснотелой ольхи можно зимою смастерить юлу — длинную стреловидную палку, — и пускать ее под снежные сугробы.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫӗмрен йӗппишӗн вӗсем масар ҫине кайрӗҫ, унта тупӑннӑ ылтӑн пире ытларах та пулӑшрӗ: енчен ҫав тӑн ҫухатнӑ ухмахсем ылтӑн курассишӗн тупӑк патнелле талпӑнман пулсан, пирӗн паян мӑйсене питех те ҫирӗп галстук ҫыхса ҫывӑрма лекетчӗ.

А из-за вашей стрелки они потащились на кладбище, а там золото оказало нам услугу поважней: ведь если бы эти оголтелые дураки не потеряли голову и не бросились все к гробу глядеть на золото, пришлось бы нам сегодня спать в галстуках особой прочности, готов поручиться — много прочнее, чем нам с вами требуется.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсир мӗн пуҫламӑшӗнченех пӗр ӑслӑ япала та тумарӑр, ҫав кӑвак ҫӗмрен йӗппи пирки ҫеҫ ҫухалса каймасӑр вырӑнлӑ сӑмах каларӑр.

Вы с самого начала ничего толком не сделали, вот разве что не растерялись и выступили довольно кстати с этой вашей синей стрелкой.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗчӗкҫеҫ ҫӗмрен йӗппи ӳкерсе хунӑччӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫине.

Маленькая, тоненькая синяя стрелка, вот что.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗҫех шырав вӗҫленчӗ, паром ҫыраналла ҫул тытрӗ, эпӗ вара кӗсменсемпе май килнӗ таран вӑйлӑнрах авӑсма пуҫларӑм та анаталла ҫӗмрен пек вӗҫтертӗм.

Скоро поиски прекратились, и паром направился к берегу, а я налег на весла и стрелой пролетел вниз по реке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утрав патне эпӗ часах ишсе ҫитрӗм, унӑн тури вӗҫӗнчен ҫӗмрен пек хӑвӑрт иртрӗм — шыв юххи кунта ҫав тери вӑйлӑ, — унтан лӑпкӑ тӑракан шыв ҫине тухрӑм та утрав ҫумне Иллинойс ҫыранӗ енчен пырса чарӑнтӑм.

До острова я добрался в два счета, стрелой пронесся мимо верхней его части — такое быстрое было течение, — потом вошел в стоячую воду и пристал с той стороны, которая ближе к иллинойсскому берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней