Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн пуҫӑма акӑ мӗн пырса кӗчӗ: илемлӗ ҫак вӑрман чечекленекен ҫыранлӑ сулхӑн каналсемпе йӑлкӑшма пуҫлани, тӳпери пӗлӗте аса илтерекен, шухӑшсӑр телейпе тулнӑ ҫырансенче йӑрӑс пӳллӗ бамбук ҫуртсем ларни мӗн таран аван курӑнмалла.

Мне пришло в голову, что было бы хорошо, если бы этот прекрасный лес сверкал тенистыми каналами с цветущими берегами, и стройные бамбуковые дома стояли на берегах, полные бездумного счастья, напоминающего облако в небе.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Анчах унта, шуррисем патӗнче, шӑрҫапа куҫ кӗски нумай, хӗлле шыв хытӑ ҫӗрте, ҫуртсем ҫинче ҫуртсем ларнӑ ҫӗрте, апат-ҫимӗҫпе ром нумай вырӑнта… вӑрманта вӗлернӗ манӑн арӑм Мзута пулмасть.

Но там, у белых, где много бус и зеркал, где твердая вода зимой, и дома стоят на домах, и много еды и рома, там не будет моей жены Мзуты, которую убили в лесу.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Никам та тӗпчемен чи тӗттӗм ҫӗр-шывсенче пурӑнма ҫӳллӗ те капмар ҫуртсем ҫӗклемелле, унта ҫутӑ, ирӗк, уҫӑ сывлӑш, тасалӑх, хӑтлӑх, мӗн кирли пурте пулччӑр, тата — савӑнса киленмелли вырӑнсем; паллах, ҫак тӗллеве чӑна кӑлармашкӑн наукӑпа техникӑн чи юлашки сӑмахӗ пулӑшмалла.

Последнее слово науки и техники должно быть приложено к оборудованию в самых глухих, неисследованных странах огромных жилых зданий, полных света, простора, воздуха, гигиеничности, удобств, комфорта и развлечений.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӑй вара хуласем, ҫуртсем, Европа ҫыннисен культурине йӑли-йӗрки ҫинчен, машинӑсем, ҫут ҫанталӑк, кӑмӑл-сипет пирки хапӑлласах каласа кӑтартать.

В свою очередь, он охотно говорил о городах, домах, культуре и быте европейца, о машинах, природе и нравах.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫыран ку тӗлте чуллӑ, вашмӑк-тайлӑмлӑ, ҫӳлте ҫуртсем, ешӗл ӳсен-тӑран.

Берег в этом месте представлял каменистый спуск, с домами и зеленью наверху.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ку право ҫапла пурнӑҫа кӗрсе пырать: государствӑпа обществӑн ҫурт-йӗр фондне аталантарнипе, ӑна упранипе, кооперативсемпе уйрӑм ҫынсене пурӑнмалли ҫуртсем лартма пулӑшнипе, пурӑнмалли хӑтлӑ ҫуртсем тумалли программӑна пурнӑҫласа пынӑҫемӗн уйӑрса паракан хваттерсене тӗрӗс, общественность контроллесе тӑрса валеҫнипе, ҫавӑн пекех хваттершӗн тата коммуналлӑ пулӑшушӑн сахал тӳлеттернипе.

Это право обеспечивается развитием и охраной государственного и общественного жилищного фонда, содействием кооперативному и индивидуальному жилищному строительству, справедливым распределением под общественным контролем жилой площади, предоставляемой по мере осуществления программы строительства благоустроенных жилищ, а также невысокой платой за квартиру и коммунальные услуги.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ҫуртсем таса мар, лутрарах, чул сарнӑ ҫул — путӑк-ланкашкаллӑ, урамсем ансӑр, хунарсем — сайра.

Грязнее и ниже становились дома, неровнее — мостовая, улицы — уже, фонари — реже.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Кестер, эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм; хула сӑнӗ халӗ тӗлӗнмеллерех: ҫуртсем, урамсем, кӑтартмӑшсем, мӑрьесем — ҫаксене пурне те ҫӳхе пусмаран тунӑ тейӗн; унӑн витӗр курӑнулӑхӗнче кӑсӑк пейзажсем выртаҫҫӗ, — хӑйсен ӗлкисемпе вӗсем хула линийӗсен кӑнттамлӑхӗсемпе пӗрлешсех кайнӑ; шӑпах хула ларнӑ ҫӗрте халӗ — эпӗ халиччен курман, пачах ҫӗнӗ вырӑн.

Я оглянулся, Кестер; город принимал странный вид: дома, улицы, вывески, трубы — все было как бы сделано из кисеи, в прозрачности которой лежали странные пейзажи, мешаясь своими очертаниями с угловатостью городских линий; совершенно новая, невиданная мною местность лежала на том же месте, где город.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Сирӗн ӗҫӗре пула ҫынсен пурнӑҫ пахалӑхӗ ӳсет, ял-хула инфратытӑмӗ лайӑхланать: пурӑнмалли хӑтлӑ ҫуртсем ҫӗкленеҫҫӗ, ку чухнехи вӗренӳпе медицина учрежденийӗсен, культурӑпа спорт объекчӗсен ҫурчӗсем ӳссе лараҫҫӗ, общество хутлӑхӗсем илемленсе хӑтлӑланаҫҫӗ.

Благодаря вашей работе повышается качество жизни граждан, улучшается инфраструктура населенных пунктов: строятся комфортные жилые дома, возводятся современные здания образовательных, медицинских учреждений, объектов культуры и спорта, благоустраиваются общественные пространства.

Михаил Игнатьев Строитель кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/08/13/news-3633676

Пӗлекен вырӑнсемпе ҫуртсем, урамсем асне килни, — вӗсем вара ун ҫывӑхӗнчех, анчах вӗсене курма май ҫук, — унӑн ӑсне тармалли майсем пирки шухӑшлама вирлӗн хистет.

Воспоминание знакомых мест, домов, улиц, которые находились вблизи него, но оказывались недоступными, деятельно толкало его ум к размышлению о возможности бежать.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ пӗтӗмпех хӑрӑмланса сӑррӑн курӑнакан пӗчӗкҫӗ ҫуртсем ҫине, заводсен кирпӗч стенисем ҫине, халиччен курман япаласем ҫине тӗлӗнсе пӑхкаласа пыратӑп: заводсен хура чӳречисем витӗр вут ҫулӑмӗн чӗлхисем ялтӑртаткаланисем курӑнаҫҫӗ тата шалта питӗрсе лартнӑ машинӑсем йывӑррӑн кӗмсӗртетсе кӗрлени илтӗнет.

С удивлением и любопытством поглядывал я на серые от копоти домики, на каменные стены заводов, через черные окна которых поблескивали языки яркого пламени и доносилось глухое рычание запертых машин.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Давенантӑн кӗҫех тӑвӑн сулахай тайлӑмӗпе иртмелле, унта аялта, ӗшнесен хушшинче, уйрӑммӑн ларакан шурӑ ҫуртсем пытаннӑ.

Вскоре Давенант должен был проходить вдоль ее левого склона, где внизу прятались среди рощ отдельно стоящие белые дома.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал ҫынсем пур тӑк — вӗсенешкел ҫемьесем, ҫуртсем, ку ҫеҫ те мар, хуласемпе гаваньсем те пур; ҫӳлте илсе кӑтартнӑ тӗслӗхри евӗр — пурнӑҫри кӑмӑл-туйӑмлӑ ҫын йышшисем.

Как есть такие люди, так есть семьи, дома и даже города и гавани, подобные вышеприведенному примеру — человек с его жизненным настроением.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Эпир ҫынсем ҫунатлӑ машинӑсемпе ушкӑнӑн-ушкӑнӑн вӗҫнине, карапсемпе ҫуртсем, вӑрмансем ҫине ҫӳлтен бомбӑсем пӑрахнине пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что люди летают стаями на крылатых машинах, бросая сверху бомбы в корабли, дома и леса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Малалла вӑл вӗсене вӗлерсе пӗтересрен шутсӑр хытӑ сехӗрленни, ҫӗрле нумай-нумай карап пырса ҫитни, вӗсем ҫуртсем ҫинелле пени ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ.

Затем она принялась рассказывать о том, как все боялись, что их убьют, и как ночью приходило много кораблей, которые стреляли в дома.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Вӗсене ҫуртсем патне пыричченех тӗреклӗ те хаяр йытӑ, лаша урине кӗҫ-вӗҫ туртса ҫурма хатӗрскер, чыхӑна-чыхӑна вӗрсе кӗтсе илчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хура, тӗттӗм ҫуртсем ҫумӗпе чупса пынӑ чухне, Пашка пӗр ҫутӑлса тӑракан чӳречене курчӗ.

Пробегая мимо темных, суровых строений, он увидел одно освещенное окно.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Хальхи вӑхӑтра та ҫуртсем кӑна мар италиллӗ, суту-илӳ лавккисем те итальянла ятлӑ.

И сегодня итальянский облик сохраняют не только дома, но и торговые магазины называются по-итальянски.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

40-мӗш ҫулсемччен вара урамра ҫуртсем икӗ енӗпех ларнӑ.

А до 40-х годов на улице дома стояли по обе стороны.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Урамӑн хӗвеланӑҫ енче ҫуртсем, Чакак Ҫтенккин Микулайӗн кил-ҫурчӗсӗр пуҫне, ҫук.

Домов на западной стороне улицы, кроме дома Николая Константиновича Сорокина, нет.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней