Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятӑмӑр (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ те ӑна тимлесе тӗсетӗп, тепӗр самантранах иксӗмӗр те кулса ятӑмӑр.

Я тоже пристально смотрел на него, пока оба не улыбнулись.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫав самантра тӳссе ҫитереймерӗмӗр те — йӗрсе ятӑмӑр.

Тут мы не выдержали, заплакали.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эстамп ӑна Дюрок кӑтартнӑ тӗлелле пӑрчӗ; унтан пурте чӗлӗм чӗртсе ятӑмӑр та — Дюрок мана Хирте мӗн пулса иртесси ҫинчен ҫеҫ мар, хамӑр кунта килни пирки те никам умӗнче те пӗр сӑмах та кӑларма юраманнине пӗлтерчӗ.

Эстамп правил на точку, которую ему указал Дюрок; затем все мы закурили, и Дюрок сказал мне, чтобы я крепко молчал не только обо всем том, что может произойти в Пустыре, но чтобы молчал даже и о самой поездке.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Эпир, — теҫҫӗ, — Выселкӑна телефонистсем ятӑмӑр, сире шантӑмӑр, анчах унтан пире шатӑртаттарма пуҫларӗҫ», теҫҫӗ.

«Мы, говорят, послали телефонистов в Выселки, поверили вам, а их оттуда как жахнули!»

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Хутӑрне ҫунтарса ятӑмӑр тетӗр-и? — тесе ыйтрӑм эпӗ.

— Сожгли хутор? — переспросил я.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир хутӑрне вут тӗртсе ятӑмӑр, квас чӗресне хамӑрпа пӗрле илсе пытӑмӑр: унтан каҫхине вучахра пӗҫертӗмӗр.

Мы запалили хутор, а квашню с собою забрали; потом вечером на кострах запекли.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир ялта культура ҫурчӗсем тӑвас ӗҫе пӗлтӗр ҫӗнӗрен пуҫарса ятӑмӑр.

В прошлом году, впервые за много лет, мы возобновили строительство сельских домов культуры.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Акӑ мӗн ҫинчен сӑмах хускатса ятӑмӑр!

Вот еще о чем заговорили!

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хӑйен хӑвӑртлӑхне кура ҫумранах иртсе кайма шутланӑччӗ, анчах ӑна та шалҫапа тӗртсе йӑвантарса ятӑмӑр.

Пользуясь своей быстроходностью, он хотел было проскочить мимо, но и его опрокинули шестом.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир чиперех хамӑр порта пырса кӗтӗмӗр, якӑр ятӑмӑр, унтан сулла тӗреклӗ сӑнчӑрпа кӑкарса, хамӑр ҫыран хӗрне сиксе тухрӑмӑр.

Мы благополучно вошли в свой порт, бросили якоря и, крепко на цепь закрепив плоты, выскочили на берег.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эпир Текльте пурӑнатпӑр, Лисран инҫех мар ялта, — тӑсрӗ Дарль, — мӗншӗн тесен мӗн пур япалана сутса ятӑмӑр та кайӑк йӑви пекскер пӳрте тара илме кӑна май килтертӗмӗр.

— Мы живем в Текле, деревня неподалеку от Лисса, — продолжал Дарль, — потому что продали почти все вещи и могли снять лишь что-то вроде птичьей клетки.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Яккӑр ятӑмӑр.

Бросили якорь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Района йӗркелени нумаях пулмасть те-ха, эпир ку сӗнӳсене, хатӗрлесе ҫитерсе, тивӗҫлӗ органсене ятӑмӑр ӗнтӗ…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ку ыйтӑва вунӑ ҫул хушши татса парайман, анчах та федераци шайӗнче пире хастар пулӑшнине пула эпир ҫак проекта хускатса ятӑмӑр.

Данный вопрос не решался в течение 10 лет, но благодаря активной поддержке на федеральном уровне этот проект сдвинули с «мертвой точки».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

2020 ҫултах чирлесе ирттернӗ чирӗн йывӑрлӑхне шута илсе эпир чирлесе ирттернисене реабилитаци тумалли программӑна хута ятӑмӑр.

Еще в 2020 году, принимая во внимание всю тяжесть последствий перенесенной болезни, мы запустили программу реабилитации переболевших.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Сан пек алӑ пусса тутарсене парса ятӑмӑр.

Мы подделали твою подпись.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тӑшмана пуҫӗпех ҫапса салатса, Дон шывӗн тепӗр енне ывӑтса ятӑмӑр.

Противник разбит наголову и отброшен за Дон.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах хамӑрӑн пулеметсем пулнипеле казаксене хӑваласа ятӑмӑр, пӗр пайне вӗлерсе аркатса тӑкрӑмӑр.

Но благодаря нашим пулеметам казаки были отогнаны и частью перебиты.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«…Кунсӑр пуҫне тата… нимӗҫсем кӗҫ-вӗҫех Зверево станцине ҫитсе йышӑнаҫҫӗ… Пирӗн патӑмӑрта, армансем ларакан сӑртсем ҫинче, нимӗҫ разъезчӗсем пулчӗҫ те ӗнтӗ, анчах вӗсене эпир хӑваласа ятӑмӑр…» — пӗлтерет Коля Руднев телефонпа.

«…Кроме того… немцы с часу на час займут Зверево… У нас, на высотах, где мельницы, уже были немецкие разъезды, мы отогнали…»

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Штабс-капитан салхуллӑ та наян сасӑпа: — Эпир виҫӗ ҫул хушши шуйттансем пек ҫапӑҫнӑ. Халӗ ӗнтӗ эпир, пиччепе, хӗҫӗмӗрсене сутса ятӑмӑр та, урӑх вырӑнтан та тапранас ҫук. Точка, — тесе хурать.

Штабс-капитан проговорил мрачно и лениво: — Мы три года дрались, как черти. Мы с братом загнали шпалеры и не пошевелимся. Точка.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней