Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ямашкӑн (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑштах тӑр-ха, Гурский: хлорал ямашкӑн вырӑн пултӑр.

Слей, Гурский: место для хлорала.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

M-r Lejeune вӗсем сӗннине йышӑнасшӑн пулман, хӑй майӗпе вӑл Смоленск хресченӗсене хӑйне Орлеана ямашкӑн французла ӳкӗтленӗ.

M-r Lejeune не мог согласиться на их предложение и, в свою очередь, начал убеждать смоленских мужичков, на французском диалекте, отпустить его в Орлеан.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Унта хӑйсен вӗренӳлӗхне малалла ямашкӑн ҫав вӑхӑтри паллӑ учӗнӑйсем, философсем, писательсем пуҫтарӑннӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Вара Надежда Ивановна, ҫитӗ дзыгӑ ямашкӑн, халӗ ӗнтӗ апат ҫиме, сӗт ӗҫме кайӑпӑр, терӗ.

Потом Надежда Ивановна сказала, что довольно дзыгу пускать, а что мы сейчас будем есть и молоко пить.

Мӗнле иккен вӑл дзыгӑ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Буратино Мальвинӑна: — Мальвина, вӗҫтер-ха, вут чӗртсе ямашкӑн ҫапӑсем пуҫтарса кил, — терӗ.

Буратино сказал Мальвине: — Мальвина, слетай-ка, набери веток для костра.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Манӑн мастерскойра тумалли ӗҫсем йывӑрах марччӗ: ирхине, пурте ҫывӑрнӑ чухне, мастерсем валли самовар лартса хатӗрлемеллеччӗ, вӗсем кухняра чей ӗҫнӗ хушӑра эпир Павӑлпа иккӗн мастерскойӗнче пуҫтараттӑмӑр, сӑр ӑшне ямашкӑн ҫӑмата саррисене шуррисенчен уйӑраттӑмӑр, вара эпӗ лавкана каяттӑм.

Мои обязанности в мастерской были несложны утром, когда еще все спят, я должен был приготовить мастерам самовар, а пока они пили чай в кухне, мы с Павлом прибирали мастерскую, отделяли для красок желтки от белков, затем я отправлялся в лавку.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ денщиксене ялсене ямашкӑн ҫырусем, савнисем патне ямашкӑн хутсем ҫырса параттӑм, ҫак мана кӑмӑла каятчӗ; анчах Сидоров валли ҫырусем ҫырасси ыттисене ҫырса панинчен лайӑхрах туйӑнатчӗ — вӑл кашни шӑматкунах Тулӑри йӑмӑкӗ патне ҫырусем яратчӗ.

Я писал денщикам письма в деревни, записки возлюбленным, мне это нравилось; но было приятнее, чем для других, писать письма для Сидорова, он аккуратно каждую субботу посылал письма сестре в Тулу.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн кунсенче революци пуҫарса ямашкӑн укҫа кирлӗ, Хунтӑн укҫа хӗсӗкрех пулнӑ.

Нужно много денег для того, чтобы в наше время поднять революцию, и Хунта постоянно находилась в стесненных обстоятельствах.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗр ҫырура Джек Лондон ҫапла ҫырнӑ: «Пуҫарса ямашкӑн пӗр май кӑна пур — вӑл ӗҫе тытӑнасси».

В одном из писем Джек Лондон писал: «Есть только один способ начать — это начать действовать».

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Унӑн алли, кӑрт-карт туртӑнкаласа илсе, ҫапса ямашкӑн хӑй тӗллӗнех ҫӗкленет, хӗлӗх пекех карӑнса тӳрленсе тӑнӑ, вырӑнтан та хускалман хӗрарӑмӑн кушакла витӗррӗн пӑхакан куҫӗсем ҫинчен Вавила хӑй куҫӗсене илеймест.

Его рука, вздрагивая, сама собою поднималась для удара, глаза не могли оторваться от упорного кошачьего взгляда неподвижно и туго, точно струна, вытянувшейся женщины.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл ӑнран кайман, анчах та гранатине ывӑтса ямашкӑн кая юлнӑ, сулса яма вӑхӑт юлман.

Он не потерял сознания, но бросать гранату было уже поздно, не было времени размахнуться.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫав ӗҫе вӑл шифр ҫыраканӑн ӗҫӗ пекех йывӑр тесе шутланӑ, чаплӑ хӗрарӑм ячӗ шпионсем йӗрлессисене пӑрса ямашкӑн питех те паха пулнине пӗлсе, мода журналӗсене, шифр паллисене вӗреннӗ пекех, тӑрӑшса вӗреннӗ.

Она считала эту работу не более легкой, чем писать шифром, и, зная, как важно для отвлечения подозрений иметь репутацию женщины, хорошо одевающейся, она изучала модные журналы так же тщательно, как и ключи к шифрам.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Фролищев самолетсем пухакан Чкалова летчиксен шкулне ямашкӑн Хирсановран хӑй ыйтса пӑхма шутланӑ.

Тогда Фролищев решил сам попросить Хирсанова послать сборщика самолетов Чкалова в летную школу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Апатне ҫисе ямашкӑн Марье инке ӑна хӑтарса та илчӗ, анчах усси пулмарӗ, ҫимен апата ҫаплипех пуҫтарса хӳшӗрен тухса каймалла пулчӗ.

Тетка Марья пожурила ее за то, что она не съела обеда; прибрала нетронутую пищу и куда-то вышла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Вилмелли приговора сирсе ямашкӑн, хӑвӑра тӳрре кӑларас тесе, эсир мӗн те пулин калама пултаратӑр-и? — тет судья хыттӑн.

Тишина нарушена голосом судьи: — Можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправдание, чтобы отклонить смертный приговор? — спрашивает судья.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Энтюка вӑл пӗлсе ӗҫ хускатса ямашкӑн малтанах укҫа парса хучӗ.

И выдал Эндюку столько, сколько требовалось для начала дела.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эппин, урӑххисен кунта ҫӑвар тутине ямашкӑн та не стуйӑт.

— Так что другим тут рта открывать не стоит!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫиппе чӗртсе ямашкӑн мана ҫунса тӑракан хунар пачӗҫ.

При мне был зажженный фонарь.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ют ҫӗршыва ямашкӑн тиеместпӗр…

— Не будем грузить за границу…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах посылка ямашкӑн «союзниксен» командованийӗн контрразведки кӑна ирӗк пама пултарать.

Но разрешение могла дать только контрразведка «союзного» командования.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней