Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялсем (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сосновкӑна Вавиловка Обломовсен йӑхран йӑха куҫса пыракан ялсем пулнӑ, ҫавӑнпа та вӗсене иккӗшне пӗрле Обломовка тенӗ.

Сосновка и Вавиловка были наследственной отчиной рода Обломовых и оттого известны были под общим именем Обломовки.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫывӑхри ялсем тата уезд хули унтан ҫирӗм пилӗк-вӑтӑр ҫухрӑмра вырнаҫнӑ.

Ближайшие деревни и уездный город были верстах в двадцати пяти и тридцати.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Уй-хирсем тӑрӑх, ялсем тӑрӑх яланах кавлекен ӗнесем, макӑракан сурӑхсем, кӑтиклекен чӑхсем ҫеҫ тем чухлӗн ҫӳреҫҫӗ.

По полям и по деревне бродят только в обилии коровы жующие, овцы блеющие и куры кудахтающие.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта вӑл тупӑк умӗнче пуп хӑрушӑ, тӗлӗнмелле сӑмахсем каланине: темӗнле «таса ҫынсен чунне лӑплантаракан ялсем» ҫинчен тата темтепӗр ҫавӑн пек сӑмахсем илтнӗ.

Там он слышал дивные, пугающие слова, возглашенные священником перед гробом, — о каких-то «селениях праведных, идеже упокояются», или что-то вроде этого.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ялӗ ытти ялсем пекех ӗнтӗ, нимӗн ытла тӗлӗнмелли те ҫук: хӑваран авса тунӑ ҫӗнӗ ҫатансем, вырӑнӗ-вырӑнӗпе унта хӑва папкисем шӑтса тухкаланӑ, картишсенче кирпӗч вучахӗсем, кӗлет алӑкӗсем тӑрӑхла тапсисем ҫинче ҫеҫ тытӑнса тӑраҫҫӗ, кӗлетӗнче шалта канӑҫлӑ сулхӑн пек туйӑнать, ҫамрӑк утӑ шӑрши ҫапать.

Деревня была самая обыкновенная, и всё вокруг самое обыкновенное: свежие плетни из ракиты, кое-где пустившей ростки, кирпичные очаги во дворах, амбары с оторванными, повисшими на одной петле дверями, за которыми чувствовалась прохладная темнота и пахло молодым сеном.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

кинора та ӳкмен, ҫапах та — пирӗн ялсем начар мар, атьӑр пӗрле — яра пар!

в кино не снятые, а ну-кось, походи перед нами!

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир Пугачев аркатса хӑварнӑ ялсем витӗр пыратпӑр.

Мы проходили через селения, разоренные Пугачевым.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ мӑн ҫул тӑрӑх ыйха путнӑ ялсем ҫуммипе сиктерсе пыратӑп.

Я скакал по большой дороге, мимо спящих деревень.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Староста мана: Атӑл леш енчи ялсем пурте пӑлханаҫҫӗ, унта Пугачев шайкисем ҫӳреҫҫӗ, тесе пӗлтерчӗ.

Староста объявил мне, что на той стороне Волги все деревни взбунтовались, шайки пугачевские бродят везде.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӑлханакан ялсем, пирӗн ҫарсене курсан, часах пӑрӑнаҫҫӗ, вӑрӑ-хурахсен шайккисем пур ҫӗрте те пирӗнтен тарма тытӑнчӗҫ.

Бунтующие деревни, при виде наших войск, приходили в повиновение; шайки разбойников везде бежали от нас.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Нумай ҫӳренӗ вӑл — ялсем, хуласем тӑрӑх, тип ҫӗрпе, тинӗспе.

Он долго странствовал по городам, морям и селам.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Атте ӑна, Даша инкене, «мана качча тухмастӑн-тӑк, пӳрт-ҫурта сутатӑп та ялсем тӑрӑх тиркӗ-чашкӑ тӗплеме тухса каятӑп», терӗ.

— Он ей сказал, что если она за него не выйдет, он дом продаст, а сам пойдет по деревням кастрюли лудить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шел те, каяшсене пачах илсе тухман ялсем те пур-ха — вӗсем инҫетре вырнаҫнӑ, кӗрсе тухма йывӑр.

Жаль, есть деревни, откуда отходы вовсе не вывозятся - они расположены вдалеке, трудно заезжать и выезжать.

Каяшсемшӗн тӳлемелли парӑм – 300 млн тенкӗ // Николай КОНОВАЛОВ. Хыпар, 2019.08.05

Хамӑр ялсем те мар, хамӑрӑннисем пирӗн таҫта — Оленино таврашӗнче ҫапӑҫаҫҫӗ; ютсем, чугун ҫул таврашӗнчисем килчӗҫ.

Не наши, деревенские, нет, – наши-то где-то, слышь, под Оленином воюют, – а чужие, с чугунки какие-то.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Икӗ кун хушши ача темӗнле халиччен пӗлмен ҫӗнӗ ҫулсемпе чаҫсем тӑрӑх, ҫунтарса янӑ ялсем тӑрӑх ҫӳренӗ, тӗл пулакан ҫар ҫыннисенчен разведчиксен палаткине мӗнле тупмалли ҫинчен ыйтнӑ.

Двое суток бродил мальчик по каким-то неизвестным ему, новым военным дорогам и частям, по сожжённым деревням, расспрашивая встречных военных, как ему найти палатку разведчиков.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ольга Семеновна хӑйӗн участокӗнчи ялсем ватӑлса пынишӗн ҫав тери кулянать.

Помоги переводом

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Пӗтсе пыракан ялсем ҫулсеренех хушӑнса пыраҫҫӗ…

С каждым годом увеличивается количество заброшенных деревень….

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хамӑр ялсем эпӗ Кремле каяссине пӗлсе Президент патне ыйтусем ҫырса хатӗрленӗ, тата парнесем парса ярасшӑн — ҫавсене кайса илмелле.

В деревне узнали, что еду в Кремль, написали письмо Президенту, гостинцы приготовили для него – надо съездить забрать.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тем, палланӑ ҫын пек мар, пирӗн ялсем мар, тӑчнӑ.

Незнакомка, точно не из нашей деревни.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑл ют ялсем пулнӑ, пурӑнасса вара кунта тахҫантанпах пурӑннӑ, Глухов пӗлнӗ ӑна.

Она была нездешняя, хоть жила здесь давно, Глухов ее знал.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней