Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялавӗ (тĕпĕ: ялав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, вӗсене тачанка пар, ахаль тачанка мар, хӗрлӗ хӑмачпа, чечексемпе, йывӑҫ турачӗсемпе илемлетнӗ пултӑр, малта, лашасене тытса пыраканпа юнашар, колхоз ялавӗ вӗлкӗштӗр, картузӗ ҫине чечек ҫыххи тирнӗ купӑс ӑсти лартӑр, тачанкӑсем хыҫӗнчен ҫавӑн пекех капӑр линейкӑсем ҫӗр ҫӗмӗрсе пыччӑр, лаша ҫилхисене хӗрлӗ хӑю ҫивӗтленӗ пултӑр.

Нет, им подавай тачанки, и не просто тачанки, а чтобы были они обвиты красным полотном, украшены цветами и ветками, а в передке, рядом с кучером, чтобы непременно трепетало знамя колхоза и сидел гармонист с букетом на картузе; а за тачанками чтобы мчались так же нарядные линейки да чтобы в гривах лошадей были заплетены кумачовые лоскутки.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мавзолей умӗн танксем иртеҫҫӗ, ҫил ҫинче гварди ялавӗ ҫулӑм пек ялкӑшса пырать, — Сергей трибуна ҫинче аллине ҫӗклесе Сталин тӑнине курах кайрӗ.

Мимо мавзолея проносились танки, трепетало на ветру, как пламя, гвардейское знамя, и Сергей увидел на мраморной трибуне товарища Сталина с поднятой рукой.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун аллинче — гварди ялавӗ, ҫил хӗрлӗ пурҫӑна салатрӗ те, генерал пуҫӗ тӑррине Ленин портречӗ ҫӗкленчӗ…

У него в руках — гвардейское знамя, ветер раскинул алый шелк… и над головой генерала водрузился портрет Ленина.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫапла ҫав, Сталин томӗсем… пирӗн вӑхӑтӑн ялавӗ

— Да, тома Сталина… знамя нашего времени …

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ калатӑн: вӑхӑтӑн ялавӗ, туйӑнакан паллӑсем — лайӑх сӑмахсем, эпӗ вӗсене ӑспа ҫеҫ мар ӑнланатӑн, чӗрепе туйса тӑратӑп, анчах чи кирлине ярса тытма, малалла талпӑнма пӗлместӗп; ҫавӑн пек тӑвас килет манӑн, анчах халлӗхе пултараймастӑп-ха…

Ты говоришь: знамя времени, чувствительные черты — хорошие слова, я понимаю их не только по смыслу, но и по сердцу, все же я не умею ухватить самое главное, двигаться вперед; мне хочется сделать это, но пока не могу…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Асра тытса тӑр, Сергей Тимофеевич: пирӗн вӑхӑтӑн ялавӗ, унӑн туйса тӑмалла паллисем коммунизм туни пулать; ӑна нумай ҫынсем тӑваҫҫӗ, ҫак ҫынсем питех те тӗрлӗренскерсем вӗсем, хӑйсене уйрӑм кӑмӑл-туйӑмлӑ, тӗрлӗ хӑнӑхусемлӗ, культура тӗлӗшӗнчен пӗр пек мар аталануллӑ ҫынсем.

Запомни, Сергей Тимофеевич: знамя нашего времени, его чувствительные черты и является строительством коммунизма; его делают многие люди, это люди очень разные, с особым характером, с разным опытом, с неравномерным развитием культуры.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— «Аслӑ Ленин ялавӗ… сире хӳтлӗх патӑр!

— «Знамя Великого Ленина… пусть даст вам защиту!

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сӑрт айнех тенӗ пек чупса ансан, вӑл тӑрук чарӑнса тӑчӗ те, ун пуҫӗ тӗлӗнче хӗп-хӗрлӗ ҫуначӗсене ҫӳлелле хӑпартнӑ пек, полкӑн ылтӑнпа эрешленӗ ялавӗ вӗлкӗшсе хӑпарчӗ.

Почти достигнув ее подножия, он резко остановился, и над ним, словно подняв огненные крылья, взвилось расшитое золотом знамя полка.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Под знамя, сми-и-ирно-о-о!» тенӗ команда илтӗнсе кайсан, уҫланкӑра хитре шерепеллӗ те ылтӑн ҫӳҫеллӗ ҫапӑҫу ялавӗ йӑлкӑшса та ярӑнса пыма тытӑнсан, пурте смотрсенче яланах сисӗнекен вӑй шеренгӑсем тӑрӑх, ток пекех, иртсе кайнине туйса, хускалса илчӗҫ, вара пурте полк ҫӑлӑнса юлнине, вӑл ӗнтӗ каллех ҫар пурнӑҫӗнче хӑнӑхнӑ законсемпе пурӑнма пуҫланине ӑнланса илчӗҫ.

И когда пронеслась команда: «Под знамя, сми-и-ир-но-о-о!» и над поляной поплыло, играя золотом шитья, шелковое боевое знамя, все дрогнули, почувствовав, как по шеренгам, словно ток, прошла знакомая сила, всегда испытываемая на смотрах, и все поняли, что полк спасен и вновь начинает жить привычными законами воинской жизни.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Акӑ вӑл полк ялавӗ! — кӑшкӑрнӑ пек, хыттӑн каларӗ вӑл.

— Вот он флаг полка! — громко, будто крича, сказал он.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танк канавалла лексе чарӑнса тӑрсан тин, хӑй тӗлӗнче вилӗм ялавӗ вӗлкӗштернӗ пек, тӗтӗмлӗ хутӑшлӑ хӗрлӗ ҫулӑм мӑкӑрлантарма пуҫласан тин, Матвей Юргин аяккалла лӑпкӑраххӑн пӑхса илчӗ.

И только когда танк, завалясь в канаву, остановился и широко развернул над собой, как знамя смерти, огромное багровое пламя с бахромой дыма, Матвей Юргин осмотрелся.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку — боецсем тӑшманран упраса хӑварнӑ, ҫӗр айне партизансем патне илсе аннӑ тинӗс пехотин ялавӗ пулнӑ.

Это было знамя морской пехоты, которое бойцы уберегли от врага и сохранили, спускаясь в партизанское подземелье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав кун умӗн вӑл, отрядӑн хӗрлӗ ялавӗ патӗнче, юлташӗсем умӗнче каламалли сӑмахне амӑшӗпе аппӑшне вунӑ хут та каласа пачӗ пулӗ — портран каҫа юлса таврӑннӑ ашшӗн ҫак сӑмахсене тата тепӗр хут итлеме тиврӗ.

Накануне он замучил мать и сестру, заставляя их в десятый раз выслушивать слова торжественного обещания, которые он должен был произнести перед лицом товарищей у красного отрядного знамени, и еще раз пришлось прослушать слова пионерского обещания отцу, когда тот вернулся поздно вечером из порта.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳллӗ порт кранӗсем ҫеҫ вӑрӑм хурҫӑ мӑйӗсене тӑсса, Володьӑпа пӗрле ҫав ту хыҫне, карап ялавӗ курӑнас ҫӗре, пӑхма кармашнӑ пек туйӑнать.

Только высокие портовые краны вытягивали свои длинные стальные шеи, будто пытались вместе с Володей заглянуть за те сопки, где должен был показаться флаг корабля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ ялавӗ

Флаг отца

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрлӗхшӗн тӑракансем чӑваш профессиллӗ писателӗсен союзӗн ялавӗ айӗнчен пӑрӑнмарӗҫ.

Помоги переводом

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

Ялавӗ ахальтен мар ӗнтӗ, Тосун-бей Клисурӑран таврӑннӑ чухне курӑнчӗ-ҫке, вӑл Бяла Черквана кӗрсе йӑлт аркатса тухасшӑн пулнӑ.

— Недаром знамя появилось именно вчера, когда Тосун-бей возвращался из Клисуры, собираясь напасть на Бяла-Черкву и превратить ее и груду развалин.

XIII. Малалли истори // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Радӑн алӑ вӗҫҫӗн тунӑ ялавӗ, арӑсланпа тӗрленӗскер, хула урамӗ варринче вӗлкӗшсе тӑнӑ.

Знамя с вышитым львом — рукоделье Рады — развевалось над площадью.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ялавӗ ҫилпе вӗлкӗшет, вӑл Бяла Черкваран та пит аван курӑнмалла.

Полотнище развевалось на ветру; надо полагать, оно было хорошо видно и из Бяла-Черквы.

IV. Ялав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗрӗксем тӑватшар ретпе пыратчӗҫ; виҫ ялавӗ пысӑк, пӗчӗк ялавӗсем ҫирӗмрен те ытла — шурӑ та хӗрлӗ, симӗс тата тем тӗсли те курӑна-курӑна кайрӗ — пурте ҫак кӗтӳ ҫийӗн вӗлкелеҫҫӗ.

Турки шли по четыре в ряд; три больших знамени и десятка два маленьких флажков — белых, красных, зеленых и других цветов — развевались над колонной.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней