Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юсанма (тĕпĕ: юсан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Такам «Саго-Мару» Хакодатене юсанма кайни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Кто-то заметил, что «Саго-Мару» ушла на ремонт в Хакодате.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл Березовая полянӑра пулса иртекен йӗркесӗрлӗхсем ҫине тахҫанах кӑтартса панӑ ҫынсенчен пӗри пулнӑ, ҫавӑнпа та халь ӗҫсем юсанма пуҫлани ҫине тимлӗн, ырӑ кӑмӑлпа пӑхса пыратчӗ.

Он был из тех, кто давно указывал на безобразия, творившиеся в Березовой поляне, и поэтому пристально и доброжелательно следил за каждой переменой к лучшему.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халех ӑна юсанма яма сӗнетӗп.

Предлагаю немедленно отправить в капитальный ремонт.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эсӗ юсанма сӑмах патӑн, тет, акӑ эпӗ сана ӗненнине кӑтартакан пӗр ӗҫ, тет: хуҫа патне кайса укҫа илсе килсе пар.

Ты мне обещал исправиться, говорит, вот тебе, значит, первое доказательство, что я тебе верю: съезди, говорит, к купцу, возьми деньги и привези.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах услови: санӑн юсанма тата лайӑх вӗренме сӑмах парас пулать.

Только условие: ты должен дать обещание, что исправишься и будешь хорошо учиться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ӑна лайӑх юлташ тӗл пулсан, вӑл та юсанма пултарать, унран лайӑх ҫынах тухма пултарать.

Попадется ему хороший товарищ, и он выправится, и из него настоящий человек выйдет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ревматизмпа чирлекен Ольгӑна юсанма акӑ ӑҫта ямалла! — сасӑпах каларӗ Рогов.

— Вот куда следует отправить на лечение Ольгу, что болеет ревматизмом! — вслух сказал Рогов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав старик, Трифон, тахҫантанпах хӗн курса пурӑнатчӗ, — эпӗ ӑна шывпа юсанма ӳкӗте кӗртрӗм.

Старик этот, Трифон, давно мучился, — ну я и уговорил его водой полечиться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах часах «Костя» юсанма шухӑшламанни, вӑл пире пурне те пӗтерме пултарни палӑрчӗ.

Но вскоре я окончательно убедился, что «Костя» не хочет исправляться и может всех нас погубить.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах эпӗ малтан Ефимов участок руководителӗ вырӑнӗнче пулса юсанма пултарассипе пултарас ҫуккине сӑнаса пӑхма тивӗҫ…

Но сначала я должен убедиться, что Ефимов не выправится как руководитель на участке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фелим хӑй хӑраса курнӑ тата вӗриленсе хӑтланнӑ хыҫҫӑн юсанма ӗлкӗрнӗ.

Фелим уже чувствовал себя вполне здоровым.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ачасен амӑшӗ тархасласа хӑрушшӑн кӑшкӑрни унӑн чӗринче этеме шеллес туйӑма, — юсанма пултарайман чи усал ҫын чӗринче те ӗмӗр тӑршшӗпе пухӑнакан туйӑма, — вӑратрӗ.

Вопль матери разбудил дремавшую под спудом извечную человеческую жалость, хранительницу всего живого, что есть в каждой душе, даже в самой роковой.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр ҫухрӑмран ун патне юсанма килеҫҫӗ!

За сто верст к нему едут!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юсанма килтӗр-и?

— Приехали подлечиться?

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ак эсӗ, савнӑ тусӑм, юсанма килтӗн, сана илемлӗх, тусем, чечексем, тинӗс кирлӗ, а ку — тутасене сӑрлани те куҫхаршисене юсани ҫеҫ.

 — Ты вот, друг милый, приехал поправляться, тебе одно — красота, горы, цветы, море, а это — только губы накрашены, брови подведены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юсанма шутланҫи тӑватӑп хам, анчах чи пысӑк ҫылӑхӗшӗн ӳкӗнместӗп.

Притворялся, будто хочу исправиться, а в самом главном грехе не покаялся.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ сулӑ ҫине пытӑм, кӑмӑл йӑлт пӑсӑлчӗ: хам начар ӗҫ тунине пӗлетӗп-ҫке эпӗ, малашне те мӗн тума юранине ҫеҫ тума хӑнӑхса ҫитессе шанмастӑп, мӗншӗн тесен ҫын пӗчӗкрен ҫапла тума вӗреймен пулсан, кайран ниепле те вӗренеймест, юсанма кӑмӑлӗ пулсан та, юсанаймасть вӑл.

А я перелез на плот, чувствуя себя очень скверно: ведь я знал, что поступаю нехорошо, и понимал, что мне даже и не научиться никогда поступать так, как надо, — если человек с малых лет этому не научился, то уж после его не заставишь никак: и надо бы, да он не может, и ничего у него не получится.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хутпа хӗреслесе ҫыпӑҫтарнӑ таса мар чӳрече те, ун витӗр курӑнакан тӗксӗм картиш те, унти путӑк-шӑтӑк стеналлӑ, казарма евӗрлӗ ҫуртсем те, иккӗмӗш уйӑх ӗнтӗ юсанма пӗлмен гипслӑ ура та — пурте…

И мутное окошко с бумажными крестами, за которым я с утра до вечера видел серый двор, окруженный облезлыми стенами казарменной архитектуры домов, и моя собственная нога в гипсе, которая никак не хотела срастаться вот уже второй месяц.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунтан яхта Мельбурнри типӗ дока юсанма каять.

Отсюда яхта пойдёт в Мельбурн на ремонт в сухой док.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн, юсанма килтӗн-им кунта?

— Что же ты, поправляться сюда приехал?

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней