Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юррисене (тĕпĕ: юрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лерелле, хӗвеланӑҫнелле Украина тӑсӑлать — вӑл юнпа ҫулӑм ӑшӗнче, унӑн юррисене ҫӑвартан тухичченех пӑчӑртаса лапчӑтса лартнӑ, унӑн кӑкрине нимӗҫӗн атти ҫуркаласа пӗтернӗ, ӑна таптаса, сурса, сӑнчӑрласа лартнӑ.

Туда, на запад, протянулась Украина в крови и пламени, с задушенной на устах песней, ее грудь была разорвана немецкими сапогами, ее утоптали, разорвали и заковали в цепи.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл та хӑш чухне чӑваш юррисене итлет, ҫак альбом ӑна та килӗшнӗ иккен.

Он тоже иногда слушает чувашские песни, и этот альбом ему, оказывается, понравился.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

«Тарай» ушкӑнӑн «Эпир те маттур» альбомӗн юррисене яппунла куҫарнӑ.

Песни с альбома «Мы тоже молодцы» группы «Тарай» были переведена на японский язык.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Тӗслӗхрен, тӗрӗк чӗлхи пулнӑ май, «Тарай» юррисене ытти тӗрӗк чӗлхисене: турккӑлла, кӑркӑсла, узбекла, тутарла, пушкӑртла куҫарас тетпӗр.

К примеру, так как относится к тюркским языкам, хотим перевести песни «Тарай» на другие тюркские языки: турецкий, киргизский, узбекский, татарский, башкирский.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

«Тарай» чӑваш этно-рок ушкӑнӗ (Эстони) вара хӑйӗн нумай пулмасть тухнӑ «Эпир те маттур» альбомӗнчи юррисене YouTube канала вырӑсла, эстонла, акӑлчанла, итальянла тата яппунла куҫарнӑ субтитрсемпе кӑларчӗ.

Чувашская этно-рок группа «Тарай» (Эстония) выпустила свои недавно вышедшие песни из альбома «И мы молодцы» на YouTube-канале с субтитрами, переведенных на русский, эстонский, английский, итальянский и японский языки.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Ссыльнӑйсем хӑйсемпе пӗрле тӗттӗм кӗтессене хӑйсен кӗнекисене, хӑйсен шухӑшӗсене, хӑйсен юррисене илсе пынӑ.

Ссыльные привозили с собой в медвежьи углы свои книги, свои мысли, свои песни.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсене шӑппӑнрах та ҫирӗппӗн, чиркӳ юррисене юрланӑ пек юрлаҫҫӗ.

Их пели вполголоса, серьезно, точно церковное.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юрӑпи юррисене чӑваш ҫӗрӗ ҫинче, ун тулашӗнче паян кун та юрлаҫҫӗ.

А песни Юрапи до сих пор поются по всей чувашской земле и далеко за её пределами.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Енчен те… енчен те атте мана кукшапуҫ курӑкӗпе тулнӑ сарӑ уҫланкӑсене кӑтартман пулсан тата ҫак таранчченех ман чӗрене ҫунтарса тӑракан салтакӑн илемлӗ юррисене юрласа паман пулсан, тен, вӑл мана таҫталлах илсе каятчӗ пулӗ.

И увела бы, вероятно, кто знает куда, если бы… если бы отец не показывал мне желтые поляны в одуванчиках да если бы не пел мне хорошие солдатские песни, те, что и до сих пор жгут мне сердце.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан эпир хирте курӑнакан ҫутӑ еннелле утрӑмӑр, санӑн ырӑ салтак юррисене хавассӑн юрларӑмӑр.

А потом мы шагали на огонек в поле и дружно распевали твои простые солдатские песни.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫырчӗҫ вара «Жиган вӑл, ҫапкаланчӑк та мар, вӑрӑ та мар, хӑйӗн революциллӗ ӗҫне ӗҫре кӑтартса панӑ элемент», ҫавӑнпа та «ӑна, Жигана, станцисенче, поэздсенче тата эшелонсенче совет юррисене юрлама чармалла мар», тесе ҫырса пачӗҫ.

И написали ему, что «есть он, Жиган, — не шантрапа и не шарлыган, а элемент, на факте доказавший свою революционность», а потому «оказывать ему, Жигану, содeйcтвие в пении советских песен по всем станциям, поездам и эшелонам».

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Юлашкинчен, Евдоксия, эрех ӗҫнипе пӗтӗмпех хӗрелсе кайнӑскер, пӑсӑлнӑ фортепьянӑн клавишисене лаптак чӗрнисемпе шаккаса, хӑйӑлти сасӑпа малтан цыгансен юррисене, унтан Сей-мур-Шиффӑн: «Тӗлӗрет ыйхӑллӑ Гранада» романсне юрлама пуҫларӗ, Ситников пуҫне шарф ҫыхса: «Вӗри, вӗри тутасене Пӗрлештерер чуптуса» — тесе юрланӑ вӑхӑтра, юратупа каҫса кайнӑ еркӗн пулчӗ.

Дело дошло наконец до того, что Евдоксия, вся красная от выпитого вина и стуча плоскими ногтями по клавишам расстроенного фортепьяно, принялась петь сиплым голосом сперва цыганские песни, потом романс Сеймур-Шиффа «Дремлет сонная Гранада», а Ситников повязал голову шарфом и представлял замиравшего любовника при словах: И уста твои с моими В поцелуй горячий слить.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Канма килнӗ ачасем ирсерен тата каҫсерен пӗрлехи линейкӑна пухӑнчӗҫ, ушкӑнсен девизӗсене янӑравлӑн каларӗҫ, юррисене шӑрантарчӗҫ.

Каждый день начинался и завершался общим построением, исполнением отрядных девизов и песен.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

«Шахтерсен юррисене юрлаҫҫӗ…» — янӑраса килчӗ штрекран.

«Шахтерские песни поют…» — неслось по штреку.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Уҫӑ та витӗмлӗ сассипе вӑл хӑйӗн юррисене артист пекех юрланӑ.

Помоги переводом

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Экономика кризисӗ алхаснине пӑхмасӑрах ывӑнма пӗлмесӗр чӑваш юррисене ҫӗнӗлле форматпа ҫыракан ӑславҫӑ пире тӗлӗнтерме пӑрахмасть.

Помоги переводом

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Тенорсен чуна тытса илмелле ҫепӗҫ те янкас сассисем пулӑшнипе, ҫар хорӗ пысӑк залра казаксен кӗмӗл шӑнкӑравлӑ юррисене чӳхентерсе шӑратать, вӗрсе каламалли инструментсен оркестрӗ союзниксен гимнӗсене кӗрӗс-мерӗссӗн хӗнтӗртеттерсе янӑратать.

Певчий войсковой хор стлал по залу шелковые полотнища казачьих песен, богато расшитых тенорами подголосков, духовой оркестр внушительно громыхал и вызванивал союзнические гимны.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗлӗ юррисене юрласа пӗтернӗ ҫӗре Емельян Константинович тумланса ӗлкӗрнӗ, купӑста пуҫӗ пек ҫавра куҫӗсене хӗстеркелесе утса тухнӑ, хӑйӗн шыҫмак та ҫара аллине, архиерей хӑраххи, малалла тӑснӑ.

Емельян Константинович успевал одеться к концу молитвы, выходил, щуря щелки капустных глаз, по-архиерейски вытягивал мясистую голую руку.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унта та кунта шӑпчӑксем хӑйсен янӑравлӑ та илемлӗ юррисене шӑрантараҫҫӗ; вӗсен юррисем ҫемҫен те ачашшӑн вӗҫленсе шӑпланнӑ пек пулсан вара, шӑрчӑксем кӑштӑртатса чӗриклетни, шурлӑх кайӑкӗ сасӑ пани илтӗнсе каять.

Сильно и звучно перекликались блистательные песни соловьев, и когда они, казалось, умирали в томлении и неге, слышался шелест и трещание кузнечиков

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑййа тухма вӑхӑт; кун каҫиччен ӗҫлесе ывӑннӑ йӗкӗтсемпе хӗрсем, шавласа, пӗр ҫӗрелле пухӑнаҫҫӗ, ҫак таса та йӑлтӑркка каҫ ҫутинче вӗсем хӑйсен савӑнӑҫлӑ, ҫав хушӑрах салхуллӑ юррисене юрласа кӑмӑлӗсене ҫырлахтараҫҫӗ.

Было то время, когда утомленные дневными трудами и заботами парубки и девушки шумно собирались в кружок, в блеске чистого вечера, выливать свое веселье в звуки, всегда неразлучные с уныньем.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней