Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юрлать (тĕпĕ: юрла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стефенсон-асли юрлать, пурне те ыталать.

Старик Стефенсон пел и обнимал всех.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑрмана тарса кӗрсен наҫилккеҫӗ — хӑй валли инкек шыранӑн — телейпе ҫав самантрах рехетленес йӳтӗмпе хӗрсех кайрӗ: хӑйӗн ҫине шӑрҫасем ҫакса тултарчӗ — вунӑ фунтран кая мар, ҫакӑнпа ҫырлахмасӑр йӗри-таврари туратсем ҫине ҫав тери чаплӑ капӑрчӑксен тӗрлӗ тӗслӗ, йӑлтӑркка гирляндисене сапаласа тухрӗ; ташлать-сиккелет, чее те ӑнӑҫтаракан этем — хӑй — пирки хыттӑн кӑшкӑрашса юрлать.

Убежав в лес, носильщик на свою беду воспылал жаждой немедленного счастья: обвешав себя фунтами десятью бус и не довольствуясь этим, он развесил вокруг на ветках цветные сверкающие гирлянды замечательных украшений, танцуя, распевая во все горло песни о самом себе, таком хитром и удачливом.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак самантра майӗпен шаккарӗҫ, алӑк кӑштах уҫӑлчӗ те — хӗрарӑм сасси ӑслӑ-тӑнлӑн, ҫепӗҫҫӗн калаҫнӑ майлӑн юрлать:

В это время раздался легкий стук, дверь слегка приоткрылась и женский голос стал выговаривать рассудительным нежным речитативом:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл сиккелесе ҫӳрет, юрлать, ӗнӗрлет, лупас хушӑкӗнчен пӑхкалать; ҫапла виҫӗ кун.

Она подскакивала, напевала, заглядывала в щель барака дня три.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Кайӑк юрлать! — кӑшкӑрса ячӗ Лемарен Эстамп ҫине куҫ хӳрипе пӑхса, ҫавӑнтах Молли еннелле ҫаврӑнчӗ.

— Слышу птицу! — воскликнул Лемарен, мельком взглядывая на Эстампа и тотчас обращаясь к Молли.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн хура ҫӳҫӗ пайӑркисем тарласа йӗпенне ҫамки ҫумне ҫыпҫӑннӑ; вӑл баян хутламӗсене темӗн пекех тӑсса, ҫемҫе тенор сассипе ҫапла кӗвӗлесе юрлать:

Черные пряди волос прилипли к его взмокшему лбу; он яростно растягивал мехи баяна и мягким задушевным тенором выводил:

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку арие вӑл юрлать, эпӗ вӗлернӗ Гонасед!..

Эту арию поет он, Гонасед, которого я убил!

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Пурте питӗ лайӑх ас тӑвакан, пӗлекен чӗрӗ сассин мӗн пур сӗмӗпе… вилнӗ Гонасед юрлать.

Ясно, со всеми оттенками живого, столь знакомого всем присутствующим произношения, пел умерший Гонасед.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

— Паян «Отелло» пулать, Мария Ласурс Дездемонӑна юрлать, Отеллона — ҫамрӑк Бардио.

 — Сегодня идет «Отелло», Мария Ласурс поет Дездемону, а Отелло — молодой Бардио.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Туйӑмпа юрлать ҫапкаланчӑк: юхха хӗрарӑма сӑнарланӑ чух хуҫкаланать-ҫаврӑнкалать, кӑкӑрне малалла каҫӑртать, ҫирӗп надзиратель Ҫунатсӑр Шӑрчӑка хуравланӑ чух вара куҫ харшисене ӑмӑррӑн хупкалать.

Бродяга пел с чувством, жеманно вертясь, когда изображал проститутку, и выпячивая грудь, строго хмуря брови, когда Рябой Стрекозе отвечает непреклонный надзиратель.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эмма Губерман арҫынсене кӑларчӗ те хашлатса ассӑн сывларӗ, вӗсен ҫурӑмӗ хыҫӗнче «ҫӗр ҫинчи пирӗштисем» пирки хӑйӑлтатса юрлать.

Эмма Губерман выпустила мужчин, вздыхая и припевая им в спину об «ангелах на земле».

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл катана шаларах кӗчӗ, кӗҫех унӑн йывӑрӑшӗпе турат шатӑртатрӗ; ялта вара, айӑпсӑррӑн тата нимӗнпе кӑсӑкланмасӑр, Сухаллӑ Сысна валли хӗрлӗ автан хӑйӗн пытару сӑмахне юрлать:

Он удалился в глубину рощи, и скоро под его тяжестью заскрипел сук, а в деревне, невинный и безучастный, запел рыжий петух свое надгробное Бородатой Свинье слово:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Вӑл вара, — арҫын каллех хӗрарӑма тӗсерӗ, — вӑл ҫав тимӗр кӑшкӑрӑва тӳсме пултараймасть; ҫав вӑхӑтрах нумайӑшӗ ҫавӑ япӑх мар юрлать тесе ҫирӗплетет, анчах тӗтӗмӗ…

Да, так она не выносит этого железного крика, хотя многие утверждают, что он поет недурно, и только дым…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Хонс юрлать:

Хонс пел:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Ҫакӑнса тӑракан тимӗр ҫӑра пек тӑн-тӑн ҫирӗп сӑн витрӗ унӑн питне, сарӑхнӑ алли пӗр пӳлӗм еннелле тӗллерӗ, — унта хӗрарӑм сасси ҫурхи чечек ҫинчен юрлать.

Ее лицо приняло категорическое выражение висячего замка, а желтая рука нервно указала дверь комнаты, где женский голос напевал песенку о весенних цветах.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ҫул хӗрринче ларакан лутра хурӑнсем ӳсӗр председатель пек тайкаланма пуҫларӗҫ; ҫилӗ тата, подкулачник пек йӗрсе, йӑнӑшса юрлать

Помоги переводом

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Ҫил ассӑн сывлать, юрлать, пӗр вырӑнта ҫаврӑна-ҫаврӑна ташлать, хӑлхара салхуллӑн улать, сивӗ ӳтлӗ сывлӑш «чӗр чунӗсен» эшкерӗпе сӗм тӗттӗмлӗхре вӗҫӗмсӗр чышӑнать-тӗкӗшет: вӗсен нӳрлӗ, тинӗс сирпӗтсе йӗпетнӗ чаппанӗсем Аяна питӗнчен тата аллисенчен турта-турта ҫапаҫҫӗ.

Ветер вздыхал, пел и кружился на одном месте, уныло гудел в ушах, бесконечно толкаясь в мраке отрядами воздушных существ с плотью из холода: их влажные, обрызганные морем плащи хлестали Аяна по лицу и рукам.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Таврара кайӑк-кӗшӗк каҫса кайса чӗвӗлтетет, шӑхӑра-шӑхӑра юрлать.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ашшӗпе уйӑрӑлнӑ пулсан та, ашшӗ юрринех юрлать, хӑямат!

Хоть и расстался с отцом, а поет его же песню, черт!

«Курма» килсен // Алексей Резапкин. «Капкӑн», 1935, 2№, 2 с.

Ытти карапсем пӗр портран ӑнӑҫлӑн тиенсе тухаҫҫӗ те тепринче тӗрӗс-тӗкел пушанаҫҫӗ; экипаж хупахри сӗтел хушшине ларнӑ та — ишсе таврӑннӑ ятпа мухтав юрри юрлать, рехетленсе эрех ӗҫет.

Третьи корабли благополучно грузились в одном порту и выгружались в другом; экипаж, сидя за трактирным столом, воспевал плавание и любовно пил водку.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней