Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юратчӑр (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем хӑйсен предметне юратнӑ, ӑна ачасем те юратчӑр тесе пӗлӳ панӑ, анчах ҫирӗп ыйтасси ҫинчен те манман, мӗншӗн тесен «ҫирӗп» пулмасан ачасем кахалланаҫҫӗ те вӗренме пӑрахаҫҫӗ.

Они любили свой предмет, давали знания так, чтобы и дети полюбили его, но не забывали и о строгости, потому что без «твëрдой» руки дети просто разленятся и совсем забросят учебу.

"Учитель ҫинчен вӗрентекен" // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... en-3466759

Ахальтен мар республика Пуҫлӑхӗ хӑйӗн сӑмахӗнче ҫапла палӑртрӗ: «Эпӗ час-часах калатӑп, Пуҫлӑх тата республика ҫынни пулнӑран манӑн ӗмӗт — республика аталантӑр, тата кунта килсе ҫӳрекенсем ӑна юратчӑр тесе хамран мӗн килнине пӗтӗмпех пурнӑҫласси».

Помоги переводом

Аталану ҫулне Комсомольскисемпе пӗрле тишкернӗ // А.Антонова. http://kasalen.ru/2022/09/02/%d0%b0%d1%8 ... %bb%d0%b5/

Купӑсҫа юратмасан, кама юратчӑр ялти хӗрсем…

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Акӑ мӗн питӗ кирлӗ ӑна: пурте юратчӑр ӑна, унӑн пурлӑхне пырса сӗртӗнме хӑраса тӑччӑр, унӑн хӑнӑхӑвӗсене никам та ан пӑстӑр, унӑн арӑмӗпе йӑмӑкӗсем, хӗрӗсем патне никам та усал шухӑшпа ан ҫӳретӗр.

Ему положительно необходимо, чтобы все любили его, все воздерживались от покушений на целость его имущества, чтобы никто не нарушал его привычек и все относились целомудренно к его жене, сестре, дочерям.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Ӗҫсӗр аптракансем юратчӑр, — ответлерӗм эпӗ, хӗр кӑмӑлне кӑшт та пулин хуҫма пултаракан сӑмахсем хам ӑсласа каланипе питӗ хӗпӗртесе.

— Я нахожу, что это праздное, бесполезное занятие, — отвечал я, очень довольный тем, что я сказал-таки ей маленькую неприятность, и притом оригинальную.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Этем чунӗн пӗтӗм кӑткӑслӑхне тӗплӗн пӗлнӗ май, ҫынсем пӑхӑнма юратманнине Павӑл хӑвӑрт ӑнкарса илнӗ, ҫавӑнпа вӑл ҫынсем хӑйне юратчӑр, вӗсем ун умӗнче хӑйсен чунне уҫса паччӑр тесе тем пекех тӑрӑшать, ҫапла майпа вӑл вӗсене ҫӑмӑллӑнах хӑйне итлеттерсе, хӑй мӗн шутланине тума пултарнӑ пулӗччӗ.

Неплохо зная людей, а главное умея разбираться в сложности человеческой натуры, Павле быстро понял, что подчиняться никто не любит, поэтому он упорно добивался любви и доверия бойцов, и когда он добился этого, ему легко было оказывать на них влияние и осуществлять свою волю.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Сана юратчӑр, санранах хӑраччӑр…» — тетчӗ вӑл.

Говорил, бывало, — пусть тебя любят, пусть тебя и боятся…

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Колхозниксен пухӑвӗнче шкула илемлӗ, чуна ҫӗклентерекен сӑрпа сӑрлама йышӑннӑ пулнӑ: «Ачасем шкула ытларах юратчӑр, киле васкаса тухса ан чупчӑр», — тенӗ вӗсем.

На собрании колхозников решено было покрасить школу веселым цветом, чтоб «дитя до ней бигло краще, як до дому».

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ан тив, сывлӑхӗсем тӗрӗс-тӗкел пулччӑр, савччӑр та юратчӑр, ыран ак вӗсем патӗнче хӗрлӗ эрех ӗҫӗпӗр, — терӗ Цанко.

— Ну, совет им да любовь, а завтра выпьем у них красной водки, — сказал Цанко.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ачасене мӗн пӗчӗкрен ҫакна ӑнлантарма, хӑйсем пурӑнакан, вӗренекен вырӑна юратчӑр тесе пур майсем те туса пама тӑрӑшнӑ.

Помоги переводом

Ҫур ӗмӗрхи сӑнӳкерчӗк // Валентина ТРОФИМОВА. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

1. Тӗрӗс вӗрентнипе мӗн пӗре килет, эсӗ ҫавна кала: 2. ватӑ ҫынсем сыхӑ, йӗркеллӗ, ӑслӑ-тӑнлӑ пулччӑр; ҫирӗп ӗненччӗр, хытӑ юратчӑр, тӳсӗмлӗ пулччӑр; 3. ватӑ хӗрарӑмсем хӑйсене хӑйсем сӑваплӑ ҫынна килӗшӳллӗ пек тытчӑр, элекҫӗ ан пулччӑр, ӗҫке ан ярӑнччӑр, ырра вӗрентчӗр, 4. вӗсем ҫамрӑк арӑмсене упӑшкине юратма, ачисене юратма, 5. ӑслӑ-тӑнлӑ, таса пулма, килшӗн тӑрӑшма, ырӑ пулма, упӑшкине пӑхӑнса тӑма ӳкӗтлеччӗр; Турӑ Сӑмахне хурласси ан пултӑр.

1. Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: 2. чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; 3. чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; 4. чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, 5. быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

Тит 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней