Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юмахра (тĕпĕ: юмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вась, ҫав юмахра малалла мӗн пулни чӑнах та интереслӗ вӗт?

— Вась, а правда, интересно, что было дальше в той сказке?

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Кам та кам хана пӗр такӑнмасӑр хӗрӗх чӑн пулман ӗҫ ҫинчен юмах каласа парать, ҫав ҫын мих тулли ылттӑн илӗ, анчах ҫав юмахра пӗр чӑн сӑмах та ан пултӑр вара.

— Кто расскажет хану без запинки сорок небылиц, не проронив ни слова правды, — тот получит полный мешок золота!

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ҫав юмахра вӗсене уйрӑммӑн куҫармалла пулнӑ: кашкӑр качакапа пӗрле ан пултӑр, качака — купӑстапа пӗрле ан пултӑр.

Которых непременно надо перевозить так, чтобы волк не оставался с глазу на глаз с козой, а коза — наедине с капустой.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пластмасса юмахра та ҫурӑлса кайма пултараймасть…

Они не могут лопнуть даже в сказке…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Портретпа юнашар ҫӳлӗк ҫинче юмахра мухтаса юрланӑ виҫӗ шӑрпӑк коробки выртать.

На полочке возле портрета лежали воспетые в сказке знаменитые три коробки спичек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ахаль мар, хӑй юмахра ҫав йывӑҫ ачапа пӗрле пурӑннӑ евӗр каларӗ.

Он говорил не просто так, а как будто жил в сказке с этим деревянным мальчиком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗҫекен коверсем, ҫунатлӑ лашасем т. ыт. ҫинчен илемлӗн юптарнӑ этем юмахра.

Помоги переводом

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Юмахра чечеклӗ кавир сарса хунӑ пекех! — терӗ.

— Совсем как в сказке цветистый ковер раскинул!

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир Вӑтаҫӗр тинӗсре, утрав ҫинче, тахҫан авал юмахра Эол турӑ ҫил-тӑвӑлсене сӑнчӑрласа тытса тӑнӑ ҫӗртех пулнӑ.

Мы находимся посреди Средиземного моря, в мифологической Эолии, в древнем Стромболи, на острове, где некогда Эол держал на цепи ветры и бури.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӑкӑр сӑмси (ӑна юмахра та илеҫҫӗ), хамӑр кил-йыш сӑн ӳкерчӗкӗ (кунта, паллах, Мерекке те пур, ҫурри асаннен, ҫурри асаттен чӗрҫи ҫине тӑсӑлса выртнӑ ав) тата Партизан йысна пиллесе парнеленӗ енчӗк.

Краюху хлеба (её и в сказках принято брать с собой в дальнюю дорогу), семейную фотографию (на ней, конечно, Мурка тоже есть, разлеглась на всю катушку: мордочка и передние лапы на коленях у бабушки, задние лапы и хвост — у дедушки) и кисет, который подарил дядя Партизан.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ҫинчен тата мӗнле те пулин тӑван хутшӑнсан, асатте-и, аттен аслашшӗ-и унта, вара аллупа ҫеҫ сул: юмахра мӗн-мӗн пулни йӑлтах хампа пулнӑ пек туйӑнать, хам вара аттен аслашшӗн ӑшне кӗрсе кайнӑ пек, е унӑн чунӗ хам ӑшчикре вылянӑ пек туйӑнать, — чыхӑнмалла пултӑр мана Варвара великомученицӑна акафист вуласа тӑнӑ чух, суятӑп пулсан…

А как еще впутается какой-нибудь родич, дед или прадед, — ну, тогда и рукой махни: чтоб мне поперхнулось за акафистом великомученице Варваре, если не чудится, что вот-вот сам все это делаешь, как будто залез в прадедовскую душу или прадедовская душа шалит в тебе…

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хаярланса кайнӑ вара, лешӗ, юмахра каланӑ пек, тигра ҫамкинчен хыҫма сӗмленсен, Хӗрлӗ куҫ ӑна икӗ енчен те ҫупкӑ ҫитернӗ.

А как только смекнул, что из него, как говорится, капли масла не выжмешь, так и рассвирепел, а тот еще вздумал, как говорится, почесать тигру морду, Ну, Красноглазый и отвесил ему пару оплеух.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ку вӑл, тӳррипе каласан, жаттӑ та марччӗ, юмахра асӑнакан чӑх ури ҫинчи ҫурт кӑначчӗ.

Это даже была не хата, а именно сказочная избушка на курьих ножках.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Нумайӑшне малашне юмахра кӑна тӗл пулӑн.

Помоги переводом

«Выдумлянди» йыхравлать // Наталия ПЕТРОГРАДСКАЯ. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней