Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлташӗсен (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Капитан хӑйне ҫывӑх юлташӗсен ячӗпе судно ҫинчех ирхи апат панӑччӗ, унта Мэри те пулнӑччӗ, унта шериф Мак-Интиф та пурччӗ.

Он напомнил Мэри, что она присутствовала на завтраке, который капитан дал своим друзьям на борту «Британии».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн юлташӗсен хӑрушлӑхран ҫӑлӑнмалли вырӑнӗ ҫакӑн пек пулчӗ.

Таково было убежище, где нашли спасение Гленарван и его спутники.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Гленарванпа унӑн юлташӗсен ӑна-кӑна тиркесе тӑрасси пулман.

Но у Гленарвана и его спутников не было выбора.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак татӑклӑ сӑмахсем хыҫҫӑн Гленарванпа унӑн юлташӗсен Независимость фортӗнче нимӗн тумалли те ҫук.

После этого категорического ответа Гленарвану и его спутникам нечего было делать в форте Независимости.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашкинчен, Мак-Набс тӳсеймерӗ, мӗнпур юлташӗсен ячӗпе вӑл Гленарвана малалла чарӑнса тӑма май ҫук, мӗншӗн тесен отрядӑн малашнехи кун-ҫулӗ ҫавӑнтан килет, терӗ.

Наконец Мак-Набс не выдержал и от имени всех товарищей заявил Гленарвану, что дальше откладывать отправление невозможно, так как от этого зависит судьба всего отряда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн куҫӗсем умӗнчен темиҫе тӗрлӗ картинсем иртеҫҫӗ те, вучахри вут хӗлхемӗ ялтӑраса кайсан, труках таҫта кайса кӗреҫҫӗ; Гленарван ҫывӑракан юлташӗсен пичӗсене пӑхса илчӗ те хӳшӗ стенисен тӑрӑхӗпе йӑрӑлтатса иртекен ӗмӗлкесене курчӗ.

Самые разнообразные картины одна за другой проносились в его мозгу и исчезали, как только внимание его отвлекалось вспышками искр в очаге; Гленарван смотрел на лица спящих товарищей, на мимолётные тени на стенах казухи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильсон пуринчен малтан утрӗ, ун хыҫӗнчен карталанса пыракан юлташӗсен ун йӗррипе кӑна пырасшӑн тӑрӑшаҫҫӗ.

Вильсон стал во главе отряда, и его спутники, выстроившись гуськом за ним старались ступать только по его следам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сасартӑк хӗр чупма чарӑнчӗ те утӑмӗсене хӗсметри пекех пичетлесе юлташӗсен умне ҫитсе тӑп чарӑнчӗ, честь парса:

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах юлташӗсен кӑмӑлӗ урӑхлаччӗ.

Но товарищи были другого мнения.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унпа юнашарах, Митька Коршунов пекех Подтелков юлташӗсен юнне юхтарнӑшӑн урядник лычкине илнӗ Андрюшка Кашулин ҫинҫен ихӗлтетет.

Тенорком подголашивал ему Андрюшка Кашулин, тоже получивший урядницкие лычки, заработавший их на крови подтелковских сподвижников.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Поручик французсем тата Париж ҫинчен каласа хӑйӗн юлташӗсен хӑлхине йӗрӗнтернӗ.

Прожужжал поручик своим товарищам о французах и о Париже все уши.

«Сирӗн Парижра ӗҫсем мӗнле?» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Григорий сотньӑри хӑйӗн юлташӗсен пурнӑҫӗнче мӗнле улшӑнусем пулса иртнине интересленсех сӑнаса пурӑнать.

Григорий с интересом наблюдал за изменениями, происходившими с товарищами по сотне.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Травкин татах та татах хӑйӗн юлташӗсен пит-куҫӗсене тинкерсе сӑнанӑ.

Травкин еще и еще раз всматривался в лица товарищей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пирӗн Тӑван Ҫӗршыв патриочӗсен тата унӑн юлташӗсен ӑс-тӑнӗнче вӑл ӗмер-ӗмӗрех пурӑнӗ.

Он будет вечно жить в памяти патриотов Родной страны и его друзей.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем пӗрмай тӑраҫҫӗ, алӑ ҫупаҫҫӗ, юлташӗсен ятне приказра вуланине илтсен, шаклаттарса ӗҫме кружкисене тӑсаҫҫӗ.

То и дело все вставали, хлопали и тянулись чокаться с партизанами, имена которых вычитывал в приказе командир.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ уйӑх юлташӗсен пурнӑҫӗшӗн ответ тытса пурӑннӑ ҫынсем халӗ ӗнтӗркесе кайрӗҫ; анчах ӗнтӗркени ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ ёлка теттипе пӗрле иртсе кайнӑ пек, командирсем пӗр-пӗрне пӳлсе калаҫса, кулса, аллисене чӑмӑртама, ыталашма пуҫларӗҫ.

Но будто вместе с раздавленной елочной игрушкой лопнуло и оцепенение, в котором находились сейчас эти люди, два месяца несшие ответственность за жизнь почти сотни своих товарищей; командиры, что-то говоря наперебой, смеясь, кинулись жать друг другу руки, обниматься.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сергеев, юлташӗсен мӗнпур шӑрпӑкӗсене пуҫтарнӑ та, икӗ боеца хӑйпе илсе, тайлӑк галерейӑпа ҫӗр айнелле утнӑ.

Сергеев, собрав все спички, которые имелись у его товарищей, прихватив двух бойцов, пошел по наклонной галерее в подземелье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хулпуҫҫипе, чавсипе тачӑ ҫыпҫӑнса тӑнӑ кӳршине туйса, яланах ҫакнашкал каҫсем пулччӗр, ачасен ҫак телейне, ҫак чечексене никам та туртса ан илтӗр, ҫак пионерсен костерӗн савӑнӑҫлӑ явӑнакан ҫулӑмне ан сӳнтерччӗр тесе, хӑйӗн кӗске пурнӑҫне панӑ Павлик Морозов пурӑнакан инҫетри Уралтан, Ленинградран, Якутинчен, Мурманскран, Мускавран килнӗ тантӑшӗсен, юлташӗсен янӑравлӑ та савӑнӑҫлӑ сассисем ҫумне хутшӑнса, вӑл пӗтӗм вӑй-халӗпе «урра» кӑшкӑрса ячӗ.

Плечом и локтем ощущая тесно прижавшегося соседа, он слил свое неистовое «ура» со звонкими, радостными возгласами своих сверстников и товарищей из Ленинграда, Якутии, Мурманска, Москвы и далекого Урала, где жил Павлик Морозов, отдавший свою короткую жизнь за то, чтобы на земле всегда были такие вечера, чтоб никто не смел отнять у детства это счастье, эти цветы и загасить ликующее пламя пионерского костра…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Веткин, юрлама килӗр! — юлташӗсен пуҫӗ урлӑ кӑшкӑрчӗ Осадчий.

— Веткин, идите петь! — крикнул Осадчий через головы товарищей.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсен юлташӗсен сасси унта илтӗнес ҫук, утрав ҫинче мӗн пулса иртни те унтан курӑнмасть.

Сюда не могли донестись голоса их сообщников, и отсюда было невозможно увидеть, что происходит на острове.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней