Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлташсене (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ытти юлташсене систерме чупатӑп.

Я же бегу предупредить ребят.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Апла пулсан, ыран юлташсене персе вӗлереҫҫӗ иккен, — илтӗни-илтӗнми каларӗ Михеев.

— Значит, завтра товарищи будут расстреляны, — глухо сказал Михеев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Феня калать, — пирӗн юлташсене пурӗ 50 ҫын ытла тытса хупнӑ, тет; вӗсене апат та памаҫҫӗ, халлӗхе тивме те тивмеҫҫӗ.

Феня говорила, что арестовано около полусотни товарищей, их не кормят, но и не трогают пока.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан пирӗн кунти юлташсене пурне те пӗлтермелле.

Потом нужно предупредить здешних ребят.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗн юлташсене пере-пере пӑрахаҫҫӗ.

и организует террористические выступления.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Уессенче, лӑпкӑ кӗтессенче, тӑшман пӑлхавсем хуската-хуската ярать, тем-тем тума каварлашать, пирӗн юлташсене кӗтмен ҫӗртен пере-пере вӗлерет.

В уездах, в медвежьих углах, враги устраивали восстания, заговоры и убийства наших товарищей из-за угла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юлташсене.

Помоги переводом

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Гаррис хамӑра сутнине, халь яланах сыхӑ пулмалла иккенне ҫеҫ калӑпӑр юлташсене.

Нашим спутникам мы скажем только, что Гаррис предал нас и надо быть настороже.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Владимир Ильич юлташсене сывлӑх сунса тухрӗ те, сӗтел патне пырса, папкине уҫрӗ.

Владимир Ильич поздоровался с товарищами, подошел к столу и раскрыл папку.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫапла, патша наступлени тума тытӑнать, халех юлташсене пухмалла, парти тактики пирки канашламалла, — Владимир Ильич хаҫата уҫрӗ.

Итак, царь переходит в наступление. Нужно немедленно собрать товарищей, посоветоваться о тактике партии, — Владимир Ильич развернул газету.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунсӑр пуҫне тата ҫакӑн ҫинчен те шухӑшламалла пулчӗ унӑн: юлташсене арестлес-тӑвас пулсан, сывлӑха вӗсен мӗнле упрамалла, чун-хавала епле кантармалла.

Нужно было подумать и над тем, как сохранить здоровье и бодрый дух товарищей на случай их ареста.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эпӗ кунта юлташсене чӗнтӗм, вӗсемпе канашласа пӑхас пулать.

Я вызвал сюда товарищей, надо с ними посоветоваться.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗрле ларакан юлташсене нимӗҫсем илсе кайни ҫине пӑхса юлма ытла та йывӑр.

Было тоскливо смотреть, как уводили товарищей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хамӑр юлташсене ҫухатма пире пурне те питӗ йывӑр…

Нам всем тяжело терять наших товарищей…

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юлташсене илсе кайса вулаттарам!

Я товарищам отнесу!

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юлташсене пӑрахса хӑвармаллаччӗ-и?

— А товарищей бросить?

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Халь кӑна эпӗ хамӑн юлташсене уйӑрса илетӗп — ывӑнса халтан кайнипе вӗсем сулкаланса кӑна утаҫҫӗ.

Только теперь я замечаю своих ребят — они шатаются от усталости.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Яскелайненӑн ҫивчӗ чӗлхи юлташсене култаратчӗ.

Острый язык Яскелайнена тешил товарищей.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чиркӳ ҫывӑхӗнчи масар ҫинче темиҫе курсант пӗр-пӗрин хыҫҫӑн улшӑнса, вилнӗ юлташсене пытарма шӑтӑк алтаҫҫӗ.

На кладбище, около самой церкви, несколько курсантов, чередуясь друг с другом, старались выкопать в мерзлой земле братскую могилу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ывӑнма пӗлмен Пуялко, хӑйӗн йывӑҫ урипе таклаттарса ҫӳресе, пирӗн юлташсене хӑйӗн шӳтлӗ сӑмахӗсемпе култарать:

Здесь же смешил своими прибаутками ребят, пристукивая своей деревяжкой, неутомимый Пуялко:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней