Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлаҫҫӗ (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тылран тапӑнассине чарса тӑма Морозовская дивизин ҫуран полкисем юлаҫҫӗ, — вӑйсене сапалама юрамасть тесе тем чухлӗ каласа панӑ пулин те, морозовецсем хӑйсем ҫавӑн пек тӑвасшӑн пулаҫҫӗ.

Для прикрытия тыла пехотные полки Морозовской дивизии остаются в станице, — на этом настояли морозовцы, сколько им ни доказывали, что нельзя дробить сил.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Перрон тата чугунҫул линийӗсем пушанса юлаҫҫӗ.

Перрон и пути опустели.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрарӑмсем ултӑ пин те, тата сиртен ҫурри — ҫул иртнӗ сухаллисем — ӗҫлеме юлаҫҫӗ

Шесть тысяч баб да вас тут половина великовозрастных бородачей — останутся на деле…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунне осьмушкӑшар ҫӑкӑр ҫеҫ илсе пурӑннӑ пролетариллӗ центрсем виҫ-тӑват кунлӑх запассемпе анчах тӑрса юлаҫҫӗ.

Пролетарские центры, снабжаемые осьмушкой хлеба, остались с запасами лишь на несколько дней.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ ӗнтӗ Иван умӗнче иккӗнех тӑрса юлаҫҫӗ.

Теперь осталось двое перед Иваном.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑшӗ-пӗри, винтовкисене хӑйсем умне ӳкерсе, тӳне-тӳне юлаҫҫӗ.

Многие падали, роняя вперед себя винтовку.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Куҫ умӗнчен — чугун ҫул будки, урапа ҫине лартнӑ пичӗке, кӑкарса хунӑ шурӑ качака — хӑранипе тарасшӑн туртӑнса кантӑрине карӑнтарнӑскер — вӗлт те вӗлт иртсе юлаҫҫӗ.

Проплыла железнодорожная будка, бочка на телеге, белая коза, со страхом потянувшая веревку прикола.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Усӑнса тӑракан пралуксемпе карӑннӑ, тата вӗҫен-кайӑксем ларкаланӑ телеграф юписем хӑвӑрт чупа-чупа килеҫҫӗ те, вӗлт-вӗлт ирте-ирте юлаҫҫӗ.

Быстро приближались — проскакивали телеграфные столбы с опадающими проволоками и птицами на них.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку ультиматум ҫапласкер: е малалла та вӑрҫмалла, е аннексиллӗ мир тумалла; тепӗр тӗрлӗ каласан, мире ҫак условипе тумалла килет: эпир хамӑр йышӑннӑ ҫӗрсене пурне те калла тавӑрма пулатпӑр, германецсем хӑйсем йышӑннӑ ҫӗрсене пурне те хӑйсен аллинчех тытса юлаҫҫӗ те, пирӗн ҫине контрибуци хураҫҫӗ, — пӗр виҫӗ миллиард тенке яхӑн, темиҫе ҫула тӑсса тӳлемелли контрибуци (тулашӗнчен вара ӑна — тыткӑнри салтаксене пӑхса усранӑшӑн тӳлемелли парӑм пек туса тӳлеттереҫҫӗ).

Ультиматум этот таков: либо дальнейшая война, либо аннексионистский мир, то есть мир на условии, что мы отдаем все занятые нами земли, германцы сохраняют все занятые ими земли и налагают на нас контрибуцию (прикрытую внешностью плата за содержание пленных), контрибуцию, размером приблизительно в три миллиарда рублей, с рассрочкой платежа на несколько лет.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Господа, пӗлетпӗр эпир: идейӑсем вӗсем — идейӑсемех пулса юлаҫҫӗ, укҫа-тӑк укҫах пулса тӑрать… —

Господа, мы понимаем, что идеи идеями, а деньги деньгами… —

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Струльдбругсем сакӑрвунӑ ҫул тултарнӑ хыҫҫӑн, граждан законӗ тӗлӗшӗнчен пурӑнман ҫынсем евӗрлех пулса юлаҫҫӗ.

Как только струльдбругам исполняется восемьдесят лет, для них наступает гражданская смерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тимӗрпе чугун хӗртсе сивӗтсен ҫирӗпленмеҫҫӗ, ҫаплипех пулса юлаҫҫӗ, хурҫӑ тата ытларах хытса ҫирӗпленет.

А чугун и железо не могут, если их нагреть и остудить они не закаляются, а сталь закаляется еще сильнее.

Тимӗр // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кометӑсен шӑпи темӗнле пысӑк та ҫирӗп пек туйӑнать пулин те, тӗнче уҫлӑхӗнче вӗсем пурпӗрех хӑҫан та пулин куҫса ҫӳрекен чулпа тусан юхӑмӗ ҫеҫ пулса юлаҫҫӗ.

Судьба всякой кометы, какой бы она ни казалась большой и прочной, обратиться в поток камней и пылинок, несущихся в мировом пространстве.

Комета шӑпи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗлле ҫак ҫӗлӗксем 3 000 — 4 000 километр сарлакӑшне ҫитеҫҫӗ; ҫулла вӗсем чылай пӗчӗкленеҫҫӗ, кӗркунне еннелле кӑшт кӑна палӑракан шурӑ пӑнчӑсем пек тӑрса юлаҫҫӗ, хӑшпӗр чухне тата пачах пӗтеҫҫӗ.

Зимой эти шапки достигают 3000—4000 километров в поперечнике; летом же они значительно уменьшаются и к осени становятся едва заметными белыми пятнышками, а иногда и совсем исчезают.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпери ҫӑлтӑрсем пӗрин хыҫҫӑн тепри сӳнеҫҫӗ, чи ҫуттисем кӑна юлаҫҫӗ, кӑшт тӑрсан, вӗсем те ҫухалаҫҫӗ.

Звезды одна за другой исчезают с небосвода. Остаются лишь самые яркие. Но вот теряются и они.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кантӑксем ҫинчи пӑрлӑ эрешсем хушшинче витӗр курӑнакан ҫаврака вырӑнсем пулса юлаҫҫӗ.

Среди морозных узоров на стеклах оставались прозрачные куски.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫавӑнтах ӳкеҫҫӗ, каллех ҫӗр ҫийӗн хырӑмпа шӑваҫҫӗ е ҫавӑнтах тата нимӗн тапранмасӑр выртса юлаҫҫӗ.

Падали, снова ползли или недвижимо застывали на месте.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫул юсама татса хатӗрленӗ шап-шурӑ йывӑҫ куписем вӗлт те вӗлт ҫеҫ тӑрса юлаҫҫӗ.

Вдоль дороги мелькали белые кучи щебня, приготовленные для ремонта шоссе.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫемленккесем пушанса юлаҫҫӗ пулсан, мӗнле те пулин пӗр-пӗр пысӑк ӗҫ тума хатӗрленеҫҫӗ пулӗ ӗнтӗ, тесе шухӑшлама вӗсемшӗн пӗр сӑмах калани те ҫителӗклӗ пулчӗ.

Для них и одной фразы было достаточно, чтобы сделать вывод: раз опустеют землянки, значит затевается что-то важное.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫамрӑк хырсем ҫунасем ҫинчи утта хӑйсен турачӗсемпе ҫаклата-ҫаклата туртаҫҫӗ, типӗ курӑк пайӑркисем хыр йӗпписем ҫине ҫакӑна-ҫакӑна юлаҫҫӗ.

Молодые сосенки ветвями цепляли сено, и сухие травы оставались висеть на иглах.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней