Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

эрехшӗн (тĕпĕ: эрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эрех пар, — терӗ Илле каллех, никам ҫине пӑхмасӑр; ун сассийӗ, эрехшӗн ӑнтӑхнипе, часах чарӑнассӑн та туйӑнмасть.

— Водки дай, — повторил Илья, ни на кого не глядя, и таким голосом, что видно было, что он не скоро отстанет.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Курка эрехшӗн вӑл яла сутма пултарать.

Он небось за чарку водки всю деревню спалит, не то что Шерккея.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эрехшӗн вӑл турра кӑна мар, хӑйӗн ашшӗпе амӑшне те, хӑйне те шуйттана сутнӑ пулӗччӗ.

За вино он бы продал не только Бога, но и своих родителей и себя самого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ҫиллесрех? — Гаррис хаяр хӗрлӗ эрехшӗн кӳренме те хатӗрччӗ.

— Даже грубо? — Гаррис готов был обидеться за деловое красное.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юлашкинчен вӑл хӑй тӑрӑшнин пархатарне курчӗ — малтан ҫакӑ ӑна кӑлӑхах пулас пек туйӑнчӗ пулсан та: хайӗн парнисемшӗн те, хаваслӑ ташшишӗн те, пӑрланнӑ апельсиншӑн та, ачасене ӗҫме ирӗк панӑ тумлам эрехшӗн те.

Наконец-то он был вознагражден за свои старания, которые, казалось ему, сегодня были напрасны, за свои богатые подарки, за веселую пляску, за апельсины во льду, за несколько капель вина, которые разрешил он выпить детям.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Путсӗр католиксем те пулин эрехшӗн пӗтсех каяҫҫӗ; турккӑсем кӑна ӗҫмеҫҫӗ.

— Поганые католики даже падки до водки; одни только турки не пьют.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эрехшӗн эпӗ ӳпкелеместӗп, йӑлтах ӗҫсе яр!

— За водку я корить не буду, пей всю!

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эрехшӗн вӑл аван тӳлерӗ тата хӑй те лӑпкӑ ҫын пулчӗ.

Платил он за вино хорошо, и человек был смирный.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эрехӗ, чӑн та, начарах мар-ха, анчах эпӗ эрехшӗн те, хӑна тунӑшӑн та, лашуна утӑ панӑшӑн та пӗр пус та илместӗп.

— Да, винцо неплохое… но ни за него, ни за угощение, ни за сено я с тебя ни гроша не возьму…

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Апатшӑн, эрехшӗн сире пурсӑра та спаҫҫибӑ, сана, Куприяновна, пуҫ тайса тав тӑватӑп.

— Спасибочка всем вам за угощение и водку, а тебе, Куприяновна, низкий поклон.

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Пӗр кӗленче эрехшӗн ӑна пӗтӗм пырши-пакартипех сутӑн илме пулать.

— Его за бутылку водки совсем с гуньями можно купить.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Те укҫашӑн тапӑннӑ, те эрехшӗн...

То ли из-за денег напали, то ли из-за водки...

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Пӗр кӗленче эрехшӗн ывӑла вӗлерчӗҫ.

Из-за одной бутылки водки сына убили.

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

— Эсӗ мана хисеплеместӗн, нимӗн те пулмасть пӗр черкке хӗрлӗ эрехшӗн, эсӗ – аскет! – тесе витсе хучӗ мана Юра.

- Ты меня не уважаешь, ничего не станет от одной рюмки красного, ты - аскет! - сказал мне проникновенно Юра.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

14. Хӑйсен вырӑнӗ ҫинче кӑшкӑрашнӑ чухне Мана чӗререн тархасламарӗҫ; ҫӑкӑрпа эрехшӗн пухӑнаҫҫӗ, Манран вара аяккалла кайса пыраҫҫӗ.

14. И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.

Ос 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Вӗсем килӗҫ те Сион тӑвӗ ҫинче савӑнӗҫ; Ҫӳлхуҫа пархатарӗшӗн — тулӑшӑн, эрехшӗн, йывӑҫ ҫӑвӗшӗн, путексемпе вӑкӑрсемшӗн — хӗпӗртенӗҫ; вӗсен чунӗ шӑварнӑ йывӑҫ пахчи пек пулӗ, ӗнтӗ хӑрӑнасси вӗҫленӗ.

12. И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.

Иер 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Урамра эрехшӗн йӗреҫҫӗ; ӗнтӗ кирек епле хаваслӑх та сӳнчӗ; ҫӗр ҫинчен пӗтӗм савӑнӑҫ ҫухалчӗ.

11. Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.

Ис 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней