Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыратнӑран (тĕпĕ: ырат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫӗ чӑтма ҫук ыратнӑран ӑна икӗ аллипе ярса тытрӗ.

Голова так болела, что он схватился за нее обеими руками.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Урайне пӗшкӗнсен пуҫ ыратнӑран сӗреймерӗм-ха.

А пол я не протерла из-за того, что как только наклонилась голова заболела.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Лина шӑнса хытнӑ пӳрнисене вӗре-вӗре ӑшӑтма хӑтланать, вӗсем хытӑ ыратнӑран макӑрса та илет.

Лина дула на застывшие, потрескавшиеся пальцы и плакала — очень уж было больно.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Самантлӑха вӑйлӑ ыратнӑран, таврара мӗн пурри пурте ҫаврӑнса куҫ умӗнчен ҫухала пуҫланӑ.

На миг от острой, жгучей боли всё вокруг качнулось и стало расплываться.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Устин Анисимович ирпеле аттене чӗре ыратнӑран ҫӑмӑллатакан эмел пачӗ.

Устин Анисимович утром вводил отцу сердечное.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

А эпӗ ӗнтӗ хамӑнне служит туса ирттертӗм, — терӗ вӑл, ыратнӑран пит-куҫне чалӑштаркаласа.

А я-то вот и полный выслужил, — сказал он, морщась.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫивитти айӗнчен чӑлха тӑхӑнса янӑ сывӑ ури курӑнса выртать ун, вӑл, ытла хытӑ ыратнӑран, ури пӳрнисене выляткаласа илни чӑлха витӗрех палӑрать.

Целая нога была в чулке высунута из-под одеяла, и видно было, как он на ней судорожно перебирает пальцами.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Месерле выртакан Марцов чавса таран ҫара та тымарлӑ аллисене ҫӳлелле, пуҫ вӗҫнелле хунӑ, сӑн-пичӗ ун сарӑхса кайнӑ, ыратнӑран кӑшкӑрса ярас марччӗ тесе, шӑлӗсене ҫыртса лартнӑ ҫын пек выртать вӑл.

Марцов лежал навзничь, закинув жилистые, обнаженные до локтей руки за голову и с выражением на желтом лице человека, который стиснул зубы, чтобы не кричать от боли.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир ҫивчӗ те кукӑр ҫӗҫӗ сывӑ та шурӑ ӳте касса кӗнине куратӑр; аманнӑ ҫын сасартӑк чуна тивекен хӑрушӑ сасӑпа кӑшкӑрса ярса, ылханса, тӑна кӗнине куратӑр; фельдшер халь кӑна касса татнӑ алла кӗтессе пӑрахнине куратӑр; ҫав пӳлӗмрех, носилка ҫинче, тепӗр аманнӑ ҫын выртнине куратӑр, вӑл, хӑйӗн юлташне операци тунине пӑхса выртаканскер, хӑйӗн мӗн те пулин ыратнӑран ҫеҫ мар, хӑйне те операци тӑвасса пӗлнӗрен ӗнтӗ, хутланкаласа, нӑйкӑшса выртать.

Вы увидите, как острый кривой нож входит в белое здоровое тело; увидите, как с ужасным, раздирающим криком и проклятиями раненый вдруг приходит в чувство; увидите, как фельдшер бросит в угол отрезанную руку; увидите, как на носилках лежит, в той же комнате, другой раненый и, глядя на операцию товарища, корчится и стонет не столько от физической боли, сколько от моральных страданий ожидания.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Суранӗ ыратнӑран, Михеев хутланса кӗчӗ, питҫӑмартийӗсем турткаланса илчӗҫ.

Михеев поежился и поморщился от боли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Патшапа министр чӑтма ҫук ыратнӑран ҫӗр ҫине хутланса ӳкрӗҫ.

Король и министр, упав на землю, корчились от нестерпимой боли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, чунӗ ыратнӑран ӗҫет Йоҫҫӑх?

А может, он от того пьет, что душа у него болит невыносимо?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хӗрарӑм ҫак сӑмахсене чунӗ ҫав тери ыратнӑран каланине чӗрипе тавҫӑрса илсе, Ниловна пӑшӑрханса тӑрса ларчӗ.

Ниловна беспокойно привстала, сердцем поняв силу боли, вызвавшей эти слова.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ те, ачисем те труках ҫухӑрса ячӗҫ: амӑшӗ — ыратнӑран, ачисем — хӑранипе.

И мать и дети вскрикнули сразу — мать от боли, дети от испуга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ, паллах ӗнтӗ, ытла та хытӑ ыратнӑран, шывра урасемпе тапкаланатӑп, вӑлта хыҫҫӑн сӗтӗрӗнсе пыратӑп, ҫав хушӑрах мучи шыва ман ая ӑскӑчӑ чиксе янине те туятӑп…

Я, конечно, от великой боли ногами болтаю, волокусь на крючке и уж чую, как дед под меня черпачок в воде подсовывает…

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Вӑл шӑлӗсем ыратнӑран пулӗ-ха…

— Это от зубов небось…

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унтан чӗре ыратнӑран ӗҫмелли тумламсем хатӗрлеҫҫӗ.

Из нее приготовляют капли от сердечной болезни.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Агрессор ыратнӑран чӑшлатса илчӗ те урине тӳрех аяккарах куҫарчӗ.

Агрессор тут же убрал ногу и зашипел от боли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халӗ куҫ курми тӗттӗмре, лутӑркаса пӗтернӗ ваннӑ урисем тӳсми ыратнӑран, вӑл вутӑ шырама каймалӑх та вӑй тупаймарӗ, ҫамрӑк хырсем хушшинчи чӑтлӑха кӗрсе кайрӗ те пӗр йывӑҫ айне хутланса ларчӗ, аллисемпе ыталаса тытнӑ чӗркуҫҫисем хушшине пуҫне пытарчӗ, вара, хӑйӗн сывлӑшӗпе ӑшӑнса, лӑпкӑ та ырӑ канлӗхпе киленнӗ май тӗлӗрсе кайрӗ.

Застигнутый кромешной тьмой, ощущая невыносимую боль в разбитых, натруженных ногах, он не нашел в себе сил идти за топливом, забрался в густую поросль молодого сосняка, присел под деревом, весь сжался в комок, спрятал лицо в колени, охваченные руками, и, обогреваясь своим дыханием, замер, жадно наслаждаясь наступившим покоем и неподвижностью.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

23. Вару ыратнӑран, хӑв тӑтӑшах чирленӗрен малашне пӗр шыв кӑна ан ӗҫ, кӑштах эрех те хутӑштарса ӗҫ.

23. Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

1 Тим 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней