Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыратнине (тĕпĕ: ырат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катя тӑм илнӗ ӳт-пӗвӗ ыратнине те, хӑйне чӗтретекен сивчирне те туймарӗ.

Стояла Катя и не чувствовала ни боли обмороженного тела, ни озноба, трясшего всю ее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя ыратнине чӑтаймасӑр, диван аякки ҫине таянса ларчӗ, унӑн пичӗ пӑртак турткаланса илчӗ, анчах куҫӗсем унчченхи пекех тӑшманла йӗрӗнсе пӑхрӗҫ.

Катя в изнеможении привалилась на валик дивана, по лицу ее пробегала мелкая дрожь, но глаза по-прежнему были непримиримо враждебные — сквозь их сгущенную синеву смотрели презрение и брезгливость.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак намӑс сӑмахсене илтсен, Семен хӑйӗн чӗри тапса ыратнине халь те астӑвать.

Помнится, в груди у Семена от такого похабства опалилось все.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Икӗ хутчен аллине картузӗ патне тытса илчӗ; ыратнине пӑхмасӑрах мӑйне тӳрӗрех тытма тӑрӑшрӗ.

Два раза козырнул; шею, несмотря на боль, все время держал прямо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ыратнине пӑхмасӑр тӑрасшӑн пулса ҫӗкленчӗ те йынӑшса тепӗр хут выртрӗ.

Забыв о болях, Федя рванулся встать и, застонав, откинулся на подушки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыратнине туймасӑр вӑл пиҫиххи ҫинчен гранатине вӗҫертсе илчӗ те ӑна сывлӑшалла сулчӗ:

Не замечая боли, она отцепила раненой рукой от пояса гранату и взмахнула ею:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫакӑнта тӗтӗме пула пыр йӳҫӗхсе пынине, йӗклентернине, тӑнлавӗсем ыратнине кӑна туять.

Он только чувствовал, как от дыма все горше становилось во рту, к горлу подступала тошнота, в висках стучало, и так горячо, словно в голове начинался пожар.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, Катя чунӗ ыратнине пӑртак та пулин пусарас тесе, мӗн те пулин каласшӑн пулчӗ, анчах кирлӗ сӑмахсем тупаймасӑр хӑй те макӑрса ячӗ.

Так хотелось сказать что-нибудь такое, что хоть немножечко смягчило бы Кате ее душевную боль, но слов не было, и Женя тоже беспомощно заплакала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫи-пуҫран пӑхсан нимӗн те чухласа илмен ҫынсен чӗри ҫурӑлса тухас пек ыратнине Катя ӑнланнӑ: чи йывӑр вилемпе вилесрен хӑрани ӑс-тӑнран тухманни, лере, хӑйсем пӑрахса хӑварнӑ тӑван кил-ҫурчӗсенче нимӗҫсем хуҫа пулни канӑҫ паман вӗсене.

Катя понимала, что у этих внешне безразличных ко всему людей, быть может, сердца на части рвутся: мысль о самой тяжелой смерти куда легче не, покидающего ни на минуту сознания, что там, в оставленном родном доме, хозяйничает теперь немец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл куҫхарши айӗнче ыратнине туйса калаҫма чарӑнчӗ.

 — В голове, над самыми бровями, она ощутила тупую боль и опять замолчала.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыратнине текех тӳсес килменнипе йӗрсе яма та кая юлнӑ.

Заплакать от нестерпимой боли тоже опоздал.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ҫӗр каҫиччен пӗр витре ӗҫсе ячӗ, анчах ыттисем пулӑшнипе те ӗнтӗ ура ҫине тӑрайми пулчӗ — хӑрушла ыратнине кашни хускалмассерен каҫӑхса кайрӗ.

За ночь он выпил почти ведро воды, но вставать даже при посторонней помощи уже не мог — каждое движение причиняло ему жестокую боль.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Садиков капитан варӗ ыратнине пӑхмасӑр хӑй мӗн тӑвассине туса пырать.

Капитан Садиков, превозмогая страдание, тоже принял меры.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫуталма пуҫласан, Сергей, йывӑрпа пулин те, пуҫне минтер ҫинчен ҫӗклерӗ, ура ҫине тӑчӗ, ыратнине пӑхмасӑр палата тӑрӑх уткалама тытӑнчӗ.

Когда забрезжил рассвет, Сергей с трудом оторвав от подушки голову, поднялся на ноги и, превозмогая боль, начал ходить по палате.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ыратнине, ҫуллахи каҫӑн пӑчӑлӑхне пӑхмасӑр.

Коротая душные летние ночи в болезненном полузабытьи.

13 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫӗнӗрен тӑрать, ыратнине ҫӗнтерсе, каллех йывӑр та асаплӑ виҫӗ утӑмне утӑмлама тапратать.

Вновь вставал и, превозмогая боль, делал мучительно трудных три шага.

13 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Егорыч, ыратнине пит-куҫне пӗркелет пулин те, вырӑнӗ ҫине тӑрса ларнӑ, калаҫать:

Егорыч, морщась от боли, сидел на постели и приговаривал:

12 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сергей, куҫне мӑчлаттарма манса кайсах, хӗвел ҫине пӑхрӗ, ыратнине те туймарӗ, хӑй ҫав вӑхӑтрах тата сӑпса евӗр ҫыпӑҫнӑ шухӑшран та уйрӑлаймарӗ:

Сергей неотрывно смотрел на солнце, не жмуря глаз, не ощущая боли в них, и не мог отвязаться от назойливого вопроса:

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӑна чирлӗ ҫын ыратнине тӳсеймен чухне кӑна параҫҫӗ.

Его дают больному тогда, когда у него нет сил терпеть физическую боль.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫав шутрах, ыратнине те.

Даже боли.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней