Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӳтлесе (тĕпĕ: шӳтле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эстер! — терӗм эпӗ, анчах шӳтлесе ҫеҫ каларӑм, мӗншӗн тесен вӑл пӗр сӑмах та чӗнмест.

— «Эстер! — сказал я, и только в шутку сказал, потому что она все молчала.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Унӑн тус хӗрарӑмӗсем мана ункӑларӗҫ те — аллӑма хыпалансах кӗсьене чиксе хутӑм, чиперккесен хушшинче унталла-кунталла пӑхкалатӑп, вӗсем вара Сандирен кулма пикенчӗҫ, — чӑн та, кӑмӑллӑн, шӳтлесе.

Ее подруги окружили меня, и я поспешно сунул руку в карман, озираясь, среди красавиц, поднявших Санди, правда, очень мило, — на смех.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эсир хӑрушӑ маньяк пулса пыратӑр, — юлташне шӳтлесе пӳлчӗ Сеймур.

— Вы делаетесь опасным маньяком, — шутливо перебил Сеймур.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

— Эсир пӑрӑҫ эрехӗ ӗҫнӗ те-и? — ыйтрӗ вӑл те шӳтлесе, те мӗн хуравламаллине чӑннипех пӗлмесӗр.

— Вы уже пили перцовку? — спросил он, не зная — шутить или отвечать серьезно.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ӑна шӳтлесе ӳкӗте кӗртме хӑтланчӗ:

Пытаясь уговорить его шуткой, Таулис сказал:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Унта вӗсем каҫхи апата ҫӳреҫҫӗ, эрехпе сӑйланаҫҫӗ, Дрюрилен театрӗн артисткисемпе шӳтлесе йӑпанаҫҫӗ.

Там они ужинали, пили вино и шутили с артистками из Дрюриленского театра.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

«Нед Гарлан еткерҫисем», — шӳтлесе ҫапла чӗнеҫҫӗ пӗлӗшӗсем ҫамрӑк ҫичӗ ҫынна — студентсемпе студенткӑсене; вӗсен моторлӑ кимӗ пур — Швейцарире чахоткӑпа вилнӗ Гарлан парнелесе хӑварнӑскер.

«Наследники Неда Гарлана», как прозвали их в шутку знакомые, были семеро молодых людей, студентов и студенток, владевшие сообща моторной лодкой, которой наградил их Гарлан, скончавшийся от чахотки в Швейцарии.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Эпӗ шӳтлесе мар, чӑнласах чӗнетӗп сана.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шӳтлесе каланӑ сӑмахшӑнах хӗрелсе каятчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

— Саша сӑрланнине килӗштермест, ан та тӑрӑш, — шӳтлесе тусне тӗрткелерӗ Лида.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Вӑл шӳтлесе калаҫрӗ, анчах ҫакӑ шӳт пулмарӗ.

Он говорил в шутку, но не совсем.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пирӗн февраль уйӑхӗнчи малтанхи тӗлпулу ҫав тери кӑмӑллӑ та питӗ туслӑ пулнӑ пулсан, хальхинче Сидор Артемовичпала тӗл пулнине эпир шӳтлесе «вӗри тӗлпулу» тесе ят патӑмӑр.

И если первая наша встреча, в феврале, была очень теплой, очень дружеской, то эту встречу с Сидором Артемовичем мы в шутку назвали «горячей».

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Рудня-Бобровская ялне шӳтлесе эпир хамӑрӑн «столица» тесе ят патӑмӑр.

Село Рудню-Бобровскую мы в шутку назвали своей «столицей».

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Астӑватӑп, хаҫатӑн пӗр номерӗнче шӳтлесе тунӑ ҫакнашкал ӳкерчӗк пурччӗ: пӗтӗм страница калӑпӑшӗпех сысна ҫурипе партизан шурлӑхран епле шыв ӗҫнине ӳкерсе кӑтартнӑ.

Помню, в одном номере газеты был такой шутливый рисунок: во всю страницу было изображено, как из болота пьют воду поросенок и партизан.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавна эпир шӳтлесе «казахла ҫӑнӑх шӳрпи» теттӗмӗр.

Её мы шутя называли «болтушка по-казахски».

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гурий мана хаҫатри ҫӗнӗ хыпарсене каласа паратчӗ тата «Красное домино» тесе ҫыракан алкоголик фельетонистӑн кулӑшла сӑввисене вулатчӗ те хӑй пурӑнӑҫ ҫине ҫӑмӑллӑн, шӳтлесе пӑхнипе тӗлӗнтеретчӗ, — вӑл мана пурӑнӑҫ ҫине хӗрарӑмсен кивӗ, капӑр кӗписемпе сутӑ тӑвакан, вӑрттӑн евӗчӗ пулса пурӑнакан мӑнтӑр питлӗ Галкина ятлӑ хӗрарӑм ҫине пӑхнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Гурий рассказывал мне газетные новости, читал забавные стихи алкоголика-фельетониста Красное Домино и удивлял меня шутливым отношением к жизни, — мне казалось, что он относится к ней так же, как к толстомордой бабе Галкиной, торговке старыми дамскими нарядами и сводне.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Степан ӑна каллех шӳтлесе ответлесшӗнччӗ, ачана каллех тарӑхтарасшӑнччӗ, анчах кӑшт тытӑнса тӑчӗ.

Степан хотел снова ответить шуткой, хотел поддразнить паренька, но удержался.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Чыс та мухтав Степан Андреевича! — шӳтлесе саламларӗ ӑна Егор.

— Степану Андреевичу мое почтенье! — шутливо приветствовал его Егор.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Эпир иксӗмӗр — туссем, — тавӑрать чӗрӗп, — сайра хутра шӳтлесе е вылякаласа илнӗшӗн мӗн пулать вара?

— Мы с тобой друзья, — ответил еж, — а если в конто веки пошутим да поиграем, так что в этом дурного?

Кобрӑпа чӗрӗп ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӗрӗп ӑна, ҫиленсе мар — шӳтлесе ӗнтӗ, йӗпписемпе тиртерет.

Он взял да и уколол ее своими иглами — не со зла, а в шутку.

Кобрӑпа чӗрӗп ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней