Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑваҫҫӗ (тĕпĕ: шу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атӑл кӗмӗл пек ҫуталса выртать, хумсем ерипен шӑваҫҫӗ

Волга серебрилась, морщилась волнами…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӳрт тӑррине хӑпартӑм та пӑхатӑп — тӗмесем хушшипе лавсем шӑваҫҫӗ, юханшыв пек.

Забралась на крышу, смотрю — в кустах повозки двигаются, двигаются, как река.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Симӗс тулӑ хирӗ леш енче йӗтӗн пусси ем-ешӗл; курӑнса ларать, йӑран тӑрӑх пичке лартнӑ урапасем шӑваҫҫӗ.

За зеленой стеной пшеницы голубел лен, и там по меже продвигались телеги с бочками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хуралса ларнӑ пӗлӗтсем, тинӗсри тӑшман карапӗсем пек, чун-чӗрене сӳлеттерсе пирӗн еннеллех шӑваҫҫӗ.

Почерневшие тучи, словно вражеские корабли в море, ползут прямо на нас.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Хӑшӗ-пӗрисем, аллисене ҫав илемлӗ кайӑксене тытса, таҫта кайма васкаҫҫӗ, хӑшӗсем лутра курӑк ҫийӗн ӳпне выртса шӑваҫҫӗ, шунӑ май хӑйсен черченке аппаратне тӳрлеткелеҫҫӗ, ыттисем тата, модельсем мӗнле вӗҫнине курас тесе, тӳпе ҫинелле пӑхаҫҫӗ.

Одни куда-то спешили, неся в руках красивых птиц, построенных из планочек и папиросной бумаги; другие ползали на коленях по короткой траве, что-то налаживая в своих нежных аппаратах; третьи стояли, подняв лица к высокому небу, следя за полётом моделей.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Унта пурнӑҫ вӗрет, юмахринчи пек тӗлӗнмелле эрешлӗ пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ, симӗс ҫулҫисене ҫатӑл та ҫатӑл алӑ ҫунтарса, йывӑҫсем шӗпӗлтетсе лараҫҫӗ.

В котором бурлила жизнь, плыла фантастическими очертаниями облаков, шелестела зеленой листвой деревьев.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Таҫта лере, сенкер тӳпен вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑшӗнче, ҫил ачисем ахӑрашса ҫӳреҫҫӗ, хӗвелпе ҫуталакан сивӗ пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ, лашана та ӗҫке-ҫике юратнӑ хаваслӑ Сашка мучие тин кӑна йышӑннӑ ҫӗр ҫинче вара пурнӑҫ ҫав-ҫавах-ха хӑватлӑн вӗресе тӑрать: сад ҫумӗнчен пуҫланса каякан ҫеҫенхирӗн симӗс ытамӗнче, кивӗ итем карти ҫывӑхӗнчи хир кантӑрӗ хушшинче, путенесем шавлӑн ҫатӑлтатса ҫапӑҫни илтӗнсе тӑрать; унта тыркассем шӑхӑраҫҫӗ, тӗкӗлтурасем нӑрласа вӗҫеҫҫӗ, ҫил ачашласа ҫупӑрлакан курӑк пӑшӑлтатать, вӗлтӗртетсе юхакан ӑрша хумӗсем хушшинче тӑрисем юрлаҫҫӗ тата, этӗмӗн ҫутҫанталӑкри вӑй-хӑватне палӑртса тӑнӑ пек, таҫта инҫетри-инҫетри тип ҫырма тӑрӑх пулемет сасси тимлӗн, ҫилӗллӗн те янӑравсӑррӑн шӑтӑртатать.

Где-то там, в вышних беспредельных просторах, гуляли ветры, плыли осиянные солнцем холодные облака, а на земле, только что принявшей веселого лошадника и пьяницу деда Сашку, все так же яростно кипела жизнь: в степи, зеленым разливом подступившей к самому саду, в зарослях дикой конопли возле прясел старого гумна неумолчно звучала гремучая дробь перепелиного боя, свистели суслики, жужжали шмели, шелестела обласканная ветром трава, пели в струистом мареве жаворонки, и, утверждая в природе человеческое величие, где-то далеко-далеко по суходолу настойчиво, злобно и глухо стучал пулемет.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӳпене хупласа, курпун сӑртсене кӑшт ҫеҫ ҫакланмасӑр, тӗтӗм пек хура пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ, питрен пӗр чарӑнмасӑр йӳтетмӗш сивӗ йӗпхӳ пӗрӗхет.

Закрывая небо, ползли, чуть не волочась по горбатым увалам, темные дымные облака, не переставая, летела в лицо надоедливая холодная морось.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лавсем сехетре тӑватӑ-пилӗк ҫухрӑм каяс хӑвӑртлӑхпа шӑваҫҫӗ.

Обоз двигался со скоростью четырех-пяти верст в час.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лавсем майӗпен шӑваҫҫӗ.

Подводы двигались медленно.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӳпе ҫуллахи пекех ҫӳллӗ те янкӑр кӑвак, шурӑ кӑтра пӗлӗтсем те ҫуллахи майлах кӑнтӑралла шӑваҫҫӗ.

Небо было по-летнему высоко и сине, и по-летнему шли на юг белые барашковые облака.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ретсем, кукӑр-макӑррӑн авкаланса, чалӑш-чӗлӗшшӗн чӳхенсе малалла шӑваҫҫӗ.

Цепи шли, туго извиваясь, неровно, качко.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ аллисенче курас милкесем кӑшӑртатса шӑваҫҫӗ, куҫӗсем таран кӗптесе ҫыхнӑ пичӗсем ҫине шурӑ тумламсем татӑлса анаҫҫӗ.

Мочалковые щетки ходили в их засученных по локоть руках, на закутанные по самые глаза лица сыпались белые брызги.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫеҫен хирте, хутортан пӗр ҫукрамра пулӗ, аслӑ ҫул тӑрӑх колоннӑсем тӑсӑлса шӑваҫҫӗ; ҫил унтан уҫӑмсӑр шӑв-шавсене, лашасем кӗҫеннӗ, кустӑрмасем лӑчӑртатнӑ сасӑсене хӑваласа килет.

В степи, в версте расстояния от хутора, тянулась по шляху колонна; до дворов доплескивало ветром невнятный гул голосов, конское ржанье, перегуд колес.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Утма кансӗр — урасем йӑрт та ярт шӑваҫҫӗ, атӑсене юр шывӗ сӑрхӑнса кӗрет.

Идти было тяжело — ноги разъезжались, сырость проникала в сапоги.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм флангра, кӑшт тачӑраххӑн, кӑвак кӗлеткеллӗ юнкерсем шӑваҫҫӗ.

На правом фланге погуще двигались серые фигуры юнкеров.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ав Родниковскисем шӑваҫҫӗ, — терӗ Савва, ҫаннипе кантӑка шӑлса.

— А вот и родниковцы ползут, — сказал Савва, протирая рукавом стекло.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пулемечӗсен пӗчӗк кустӑрмисем вӗттӗн кӑлтӑртатса пыраҫҫӗ, йӗпе чулсем ҫинче кӑчӑртатса шӑваҫҫӗ.

Колесики мелко поскрипывали, тарахтели по мокрым камням.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нарвӑран Псков тата Луга хулисен еннелле ҫеҫ, аслӑ тӳпен вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлакан кӑвак ҫеремӗ тӑрӑх, каҫ умӗнхи тӑхлан тӗсӗпе хытса ларнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк пӗлӗтсем ҫулсӑр-мӗнсӗр ыткӑнса шӑваҫҫӗ; куҫа курӑнман чике урлӑ каҫсанах вара ҫав тӗссӗр кӑвак ӗнтӗрӗке ҫӗрлехи тӗттӗм чаршав хупласа хурать.

А от Нарвы на Псков, на Лугу небесной целиной, бездорожьем все еще шли загрунтованные свинцовыми белилами вечера рваные облака; переходя невидимую границу, теснила сумерки ночь.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗвелтен аяларахра та, ҫӳлте те шурӑ пӗлӗт ярӑмӗсем йӑсӑрланса шӑваҫҫӗ.

Под солнцем и выше тлели, дымясь, облака.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней