Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑварма (тĕпĕ: шӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫа хирӗҫ Григорий хӑйсен стройра ҫӳремелли икӗ лашине шӑварма илсе кайрӗ, витерен ҫавӑтса тухсанах иккӗшӗ те малти урисемпе уксахланине асӑрхарӗ.

На ночь повел Григорий обоих строевых поить, вывел из дверей, увидел: кони улегают на передние.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗне шӑварма каякан Аникушка тӑкӑрлӑкра курӑннӑ чух вӑл аслӑк айӗнче ҫуна кӑшкарне улӑштарса аппаланатчӗ-ха.

Он еще возился под навесом сарая, меняя на санях кошелку, когда на проулке показался Аникушка, гнавший на водопой корову.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче Мальбрук утсене шӑварма илсе пычӗ.

В полдень Мальбрук привел и поставил лошадей на водопой.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хутор тӑрӑх Чир казакӗсем вӗркӗшсе ҫӳреҫҫӗ, учӗсене шӑварма каяҫҫӗ, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнса, хутор вӗҫнелле иртеҫҫӗ.

По хутору сновали казаки-чирцы, вели на водопой коней, толпами шли на край хутора.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унта конюх, маттур кӑна вӑрӑм ҫӳҫлӗ каччӑ, тур лаша ҫине утланса, ултӑ лаша шӑварма аннӑ.

Там конюх, молодцеватый чубастый парень, поил шестерых лошадей, сидя верхом на гнедом мерине.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӑлкуҫне вӑл икӗ хут та пырса пӑхрӗ, тырра шӑварма шыва ӑҫта, мӗнле пухса тӑратасси ҫинчен шухӑшларӗ, анчах пуҫӗнче ҫав-ҫавах пӗр шухӑш явӑннӑ: акӑ вӑл — Герой, халӗ мӗнле ертсе пымалла-ши колхоза — ӗлӗкхи пекех-ши е темле урӑхла?

Он уже дважды осматривал родник, мысленно прикидывал, как бы лучше устроить водохранилище на случай вынужденной поливки, а в голову лезли думки все о том же: как же ему теперь руководить колхозом — так же, как руководил и раньше, или как-то по-другому?

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Стефан Петрович килӗшсе пуҫне сулчӗ, шухӑшӗ ун каллех Киркил ҫӑлкуҫӗ патне вӗҫрӗ, унта ӑна иртенпех агроном кӗтет пулӗ, вӗсем иккӗшӗ ҫав ҫӑлкуҫне кайса пӑхас тенӗччӗ; тен, вӑл шывпа акнӑ тырра шӑварма пулать.

Стефан Петрович кивнул головой и мысленно почему-то опять обратился к Киркильскому роднику, где его с утра поджидает агроном, с которым они условились разведать источник, посмотреть его, чтобы потом решить, нельзя ли родник использовать для поливки посева.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑратса ҫӳреме вӑл питӗ ӑста, анчах ним мар япалана — калча шӑварма та пӗлмест.

Грозиться-то он умеет, а того, как делается простая вещь — подкормка озими, не знает.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӗнче вӑйӗ тени тӗрӗс-ха вӑл, анчах ӑна та пӳлме пулать-ҫке, цементлама пулать, вара пӑрӑхсем тӑрӑх ӑна йӑран сапма, выльӑх шӑварма яр, ху патна пӳрте кӗртме те пулать — хайхи тӗнче вӑйӗ пӗтрӗ, ҫынна пайти кӑна юлчӗ…

Стихия — это верно, но можно ее перепрудить, в цемент заковать, а потом уже провести трубы или ручейки и на грядки, и на водопой, и дажеть тебе в хату — и уже нет стихии, а имеется человеку одна выгода…

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑвак кӗсре ҫине утланнӑ конюх хутор тӑрӑх лашасене шӑварма хӑваласа кайрӗ.

По хутору шли на водопой лошади, сзади верхом на серой кобыле ехал конюх.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Сирӗн пусӑран вӑкӑрсене шӑварма юрать-ши?», — тет Анфиса ӑна витре пачӗ.

«Можно, говорит, из вашего колодца быков напоить?» — Анфиса принесла ей ведро.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сӑлтавне тупнӑ — вӑкӑрсене шӑварма кӗнӗ.

— Нашла пустяковую причину — быков напоить.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӑл патӗнче казаксем пулнӑ пулсан, — ӗҫ урӑхла май ҫаврӑннӑ пулӗччӗ: вахмистр пӗр сӑмахсӑрах хӗнесе тӑкнӑ пулӗччӗ Григорие, анчах та утсене шӑварма ҫавӑтса тухнисем, карта хӗрринче пулнӑ пирки, калаҫнине илтеймерӗҫ.

Если б у колодца были казаки — по-иному обошлось бы дело: вахмистр, несомненно, избил бы Григория, но коноводы были у ограды и не могли слышать разговора.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Сашка лашасене шӑварма манать-и вара?

— Сашка чтоб лошадей забыл напоить?

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑкӑрсене шӑварма хӑваласа килнӗскер, хӗрлӗ хӑва хуллипе хӑмсаркаласа ури айне пӑхса, картлашка тӑрӑх хӑпаратчӗ.

Он пригонял поить быков, поднимался по спуску, помахивая красненькой хворостинкой, глядя под ноги.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, темле кӑмӑлсӑр пулса чӗмсӗрленнӗскер, вӑкӑрсене Дон хӗррине шӑварма илсе кайрӗ.

Григорий, хмурый и какой-то полинявший, угнал к Дону — поить — быков.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Витре пар-ха, ҫамрӑк арӑм, Тур утӑма шӑварма

Ты позволь, позволь, бабенка, Коня в речке напоить…

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Омелько, итле! лашасене лайӑхрах канма пар, тӑварсан тӳрех шӑварма илсе ан кай! вӗсем вӗри лашасем».

— Слушай, Омелько! коням дай прежде отдохнуть хорошенько, а не веди тотчас, распрягши, к водопою! они лошади горячие.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хура куҫлӑ арҫын ача, ҫӗнӗ ҫӑпата сырнӑскер, лашисене шӑварма илсе каять.

Лошадей гнал поить черноглазый мальчишка в новых лапотках.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Каҫхине Ҫӑрттан мучи пӗр лав утӑ тиесе килсен ӑйӑрӗсене шӑварма шутланӑ, вара вӑл шыв ӑсма тӑнӑ та витре темле ҫемҫе япалана пырса лекнине туйнӑ.

Вечером дед Щукарь вернулся с возом сена, захотел напоить своих жеребцов и, пытаясь зачерпнуть воды, почувствовал, что ведро ткнулось во что-то мягкое.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней