Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑварма (тĕпĕ: шӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ют ҫын Янтулпа мар, вӑл шӑварма ҫавӑтса аннӑ утпа калаҫнӑ евӗр, куҫӗпе ун ҫине тирӗнчӗ.

сказал незнакомец, больше глядя не на Яндула, а на его лошадь.

Ҫӗнӗ хуҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пӗве шӑпах хӑяр, купӑста тата ытти пахча ҫимӗҫ анисене шӑварма кирлӗ пулнӑ.

Помоги переводом

Туслӑн пӗрле тӑрӑшсан пӗве те типмӗ нихӑҫан // Н.Калашникова. http://kasalen.ru/2022/10/07/%d1%82%d1%8 ... %b0%d0%bd/

Ҫырма хӗррине лаша шӑварма аннӑ кӳршӗ ачи пӗррехинче пылчак ӑшӗнче ҫаралса кайнӑ ҫӗлӗк выртнине курнӑ.

Нашел ее нежданно-негаданно спустя несколько недель соседский мальчишка на берегу речки, он привел на водопой лошадь и увидел втоптанную в грязь, истлевшую от сырости шапку.

Шахрун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

«Иллӳ-масару, — тет хальччен лӑпкӑн ларнӑ Каҫҫан лӑшине шӑварма кайма хатӗрленсе.

— Черт бы их подрал, — сердится Касьян, собираясь вести лошадь на водопой.

Улӑхра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

— Лашана шӑварма ан ман, арҫури, сӳккеней!

— Лошадь напоить не забудь, шалопай безмозглый!

Шупашкар пасарӗнче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Аннене эпӗ ҫӑвӗпех йӑрансене шӑварма пулӑшрӑм.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ шкулта // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/11167 ... -kanikulta

Ирҫинчен Михелӗн тарҫисем сад пахчине шӑварма тухсан ҫӑлтан вилнӗ ҫыннӑн ура тӗпӗ курӑнса выртнине курчӗҫ.

Помоги переводом

Туй // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Эсир кунта кӗнипе паҫӑр лаша шӑварма кайнӑ чух аякран куртӑм.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ҫанта Тимккапа Шӑнкӑрч лаша шӑварма кайнӑ, вӗсем шыв ӑсса килмелле.

Туда отправились Тимкка и Шынгырч напоить лошадей, они же должны воды с собой привезти.

IV // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Хӗветӗр кӳренмен ҫапла каланӑшӑн: манран ир тухакан чӑнах ҫук пуль ялта, тенӗ вӑл ирхине Кайри ҫырмана лаша шӑварма кайнӑ чух хирӗҫ пулнӑ ҫамрӑксене.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Аттепе иккӗн тунӑччӗ ку сукмакне те, лаша шӑварма лайӑх пултӑр тесе ҫӑл валашки умне Хӗветӗрпе иккӗн чул та сарнӑччӗ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Чӑнах та ӗнтӗ: никама та чӑрмантармастӑн — кӗретӗн те выртатӑн, вӑхӑтра лашана шӑварма та, утӑ-сӗлӗ пама та ансат.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Сад пахчийӗ ҫав Артурӑн ытти ҫынсенчен икӗ хут аслӑрах, килкартийӗнче выльӑх шӑварма уйрӑм тараса чавнӑ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Экипаж пӗчӗк юхан шыв тӗлӗнче чарӑнчӗ; лавҫӑ лашасене шӑварма пуҫларӗ.

Экипаж остановился у ручья, где кучер стал поить лошадей.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл, те лашине шӑварма шыв шыранӑ, те пӗр енчи флангри разъездӑн дозорӗсенчен пӗри пулса куҫакан колоннӑна хуралласа пынӑ, анчах кирек мӗнле пулсан та, ку пирӗн разведка хушшине пырса кӗнӗ тӑшман.

То ли он искал водопоя, то ли это был один из дозорных флангового разъезда, охранявшего движение колонны, но это был враг, вклинившийся в расположение вашей разведки.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан унӑн кӗмӗл ҫӑмӗ шлепкепе хупланчӗ те хӑнана пӗчченлӗхре хӑварчӗ: канмашкӑн кӑмӑллӑран та кӑмӑллӑ сунӑм купипе, тата — тунсӑхламалла мар, мӗскӗн ватӑ негр лашана шӑварма, тӑрантарма-тасатма кайнӑшӑн тарӑхмалла мар.

Затем серебряная шерсть его накрылась шляпой и оставила приезжего в одиночестве, с кучей самых отборных пожеланий отдохнуть и не скучать, и не сердиться за то, что бедный старый негр пойдет убрать лошадь.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Юрать-ха — шыв пӑрӑхӗ ӗҫлет, унсӑрӑн лашасене шӑварма

Хорошо, что водопровод дал воды, а то лошадям было бы…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Кӑвайт тӗтӗмӗсем курӑннӑ: унта ирхи пурнӑҫ пуҫланнӑ ӗнтӗ: кулеш тата ҫӗрулми пӗҫереҫҫӗ, выльӑхсене, вагонсем ҫумӗнчен вӗҫерсе, шӑварма илсе каяҫҫӗ, вагон площадкисем ҫине ача кипкисем ҫакаҫҫӗ…

Были видны дымки костров: там начиналась дневная жизнь, — варили кулеш и картошку, отвязывали скотину от вагонов, гнали на водопой, развешивали пеленки на вагонных площадках…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кусем шыв хӗрне учӗсене шӑварма кайнине эпир ҫийӗнчех тавҫӑрса илтӗмӗр.

Я сразу догодался, что они поехали на речку поить лошадей.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Манӑн кучер тарӑхса ҫитнӗ: вӑл лашасене шӑварма тӑнӑ та, анчах ҫӑлӗнче шывӗ ҫав тери сахал, ҫитменнине вӑл та тутлӑ мар пулнӑ, ку ӗнтӗ, кучерсем калашле, чи паха ӗҫ пулса тӑрать…

Кучер мой находился в раздраженном состоянии духа: он собрался было попоить лошадей, но воды в колодце оказалось чрезвычайно мало, и вкус ее был нехороший, а это, как говорят кучера, первое дело…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней