Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑварма (тĕпĕ: шӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пахча ҫимӗҫ калчисем ҫине симӗс хурт тапӑнас е тата калчасене ирхи сивӗсем пӗтерме пултарас хӑрушлӑх килсе тухсан, Тарье инке вара купӑста калчине малтанах табак шывӗпе шӑварма тытӑннӑ, хӑяр йӑранӗсене каҫсеренех улӑмпа е тата ҫӗтӗк-ҫурӑкран тӗртсе тунӑ хулӑн япалапа витет.

А если возникала угроза, что зеленый червячишка нападет на рассаду или морозные утренники могут побить нежные всходы, Дарья заранее поливала капусту табачным отваром, а огуречные гряды закрывала на ночь соломой, половиками.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вилнӗ ҫынна куҫҫульпе шӑварма юрамасть.

Нельзя орошать слезами покойника.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл лашине тӑварчӗ, ӑна шӑварма ҫӑл патне ҫавӑтса кайрӗ.

Он распряг лошадь и повел к колодцу.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик пӳрнисемпе ял ҫийӗн ҫӗкленекен хура хапхан черепица витнӗ тӑрри еннелле тӑсса кӑтартрӗ, ҫулӑн тепӗр енне каҫрӗ те лашисене шӑварма пусӑ еннелле уттарчӗ.

Старик указал пальцем на возвышающуюся над деревней черепичную крышу черных ворот, перешел на другую сторону дороги и направился к колодцу поить лошадей.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗтӳҫӗ кунта выльӑхсене шӑварма хуса килетчӗ.

Пастух пригонял сюда скотину на водопой.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫулла иртен пуҫласа кӑнтӑрлаччен пахчари йывӑҫсене шӑварма шыв кӳретӗп: типсе ан юхтӑр тесе, пичкене тулли тултаратӑп, — ку манӑн норма.

Летом с утра до обеда таскаю воду для поливки огорода: наполняю целую бочку, чтобы она не рассохлась, — это моя норма.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Темӗнле, пӗрре, чӑтма ҫук шӑрӑх кун, эпӗ лашасене шӑварма ҫырмана хӑваласа кайрӑм.

Как-то глубокой ночью погнал я лошадей на водопой.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ҫак вӑхӑтра лаҫҫа Габдулхак чупса кӗчӗ те темле салтак ҫырмана лашасем шӑварма анни ҫинчен пӗлтерчӗ.

В это время в кузницу влетел Габдулхак и сообщил, что какой-то солдат ведет коней на водопой.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шуррисем лашисене шӑварма анаҫҫӗ.

Сюда белые лошадей пригоняют поить.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑйӗн чечекӗсене, табакпа гвоздикӑпа, тухса хӑпаракан хӗвел ӑшӑтиччен шӑварма юратнӑ.

Он любил поливать свои цветы, табак и гвоздику, когда их ещё не позолотило встающее солнце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чечексене шӑварма хӑш чух амӑшӗ тухать.

Иногда поливать цветы выйдет мама.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сашӑпа Володьӑн чечексем шӑварма ҫӑлтан шыв йӑтса каткана тултармалла.

У Саши и Володи обязанность: натаскать из колодца воды в кадки для поливки цветов.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ну, мӗн тӑвас, лашасем сивӗнчӗҫ, шӑварма та юрать…

Ну что ж, дончаки остыли, можно напувать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лашан пӑсӑлнӑ, тусанланса ларнӑ, варринче лапчӑкланса тӑракан мӑнтӑр ҫурӑмне вӑл хӑйӗн аркипе шӑлнӑ та унӑн хитре, ҫамрӑк пуҫне йӗвен тӑхӑнтартнӑ, хӑлхисемпе ҫамки ҫине тӳрлетнӗ те шӑварма илсе кайнӑ.

И, обмахнув полой жирную с желобком посредине, разъеденную и засыпанную пылью спину, он надел на красивую молодую голову жеребца узду, выпростал ему уши и чолку и, скинув оброть, повел поить.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ав ҫав обозпа ҫӳрекен пӗчӗк салтак ҫине пӑхӑр, халь акӑ вӑл виҫӗ тур лаша ҫавӑтнӑ та шӑварма илсе каять, хӑй, пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр, темӗскер мӑкӑртатса юрласа пырать, паллах ӗнтӗ, вӑл ҫак темӗн те пӗр тӗрлӗ халӑх хушшинче ҫухалса каяс ҫук, уншӑн пулсан ку халӑх ҫукпа пӗрех, анчах вӑл хӑйӗн ӗҫне, кирек мӗнле ӗҫ пулсан та — лаша шӑвармалла-и, тупӑ сӗтӗрмелле-и унӑн — пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр, пӑлханмасӑр туса пырать, ку ӗҫсене вӑл Севастопольре мар, Тулӑра е Саранскра тӑвать тейӗн.

Посмотрите хоть на этого фурштатского солдатика, который ведет поить какую-то гнедую тройку и так спокойно мурлыкает себе что-то под нос, что, очевидно, он не заблудится в этой разнородной толпе, которой для него и не существует, но что он исполняет свое дело, какое бы оно ни было — поить лошадей или таскать орудия, — так же спокойно, и самоуверенно, и равнодушно, как бы все это происходило где-нибудь в Туле или в Саранске.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Андрон ҫавӑнта лашасене шӑварма шут турӗ.

Здесь Андрон решил напоить лошадей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ ӑна шыв хӗррине шӑварма илсе кайсан, вӑл йӗпе пӑру пек такӑнкаласа утатчӗ.

А когда я повел ее поить к речке, она спотыкалась, как новорожденный теленок.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗлле пулсан, ҫак пӑрӑва ытти выльӑхсемпе пӗрле шӑварма пӑр ҫине вак патне кӑларнӑ.

Когда пришла зима, теленка выпустили с другою скотиною на лед к водопою.

Пӑру // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнтах тата икӗ тутар ачи юланутпа лашисене шӑварма иртсе кайнӑ.

Проехали потом на лошадях двое ребят к водопою.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Владимир Ильич куҫ илмесӗр Атӑлӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑватлӑ шывӗ ҫинелле пӑхать, ҫак шыв Российӑри типӗ ҫӗрсене шӑварма, вӗсенчен сӗтеклӗ улӑхсемпе пулӑхлӑ хирсем тума, ҫынсене тулӑх апат-ҫимӗҫ туса пама пултаракан хӑватне янкӑссӑн юхтарса каять; пиншер пӑтлӑ пӑр куписене вылямаллах ҫавӑрса пӑрахакан юханшыв, пысӑк турбинӑсен ҫуначӗсене ҫавӑрса, ҫынна ӑшӑпа ҫутӑ пама пултарать.

Владимир Ильич не отрывая глаз смотрел на безбрежные могучие и живые воды реки, которые праздно несли в себе огромную энергию, способную напоить все засушливые земли России, превратить их в сочные пастбища и плодородные поля, накормить досыта людей; воды, играючи переворачивающие тысячепудовые льдины, могли крутить лопасти огромных турбин, дать человеку тепло и свет.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней