Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутлани (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй шутлани пӗртен-пӗр тӗрӗс шухӑш пулнине шанса тӑчӗ пулин те, мӗншӗн апла турӗ-ха вӑл.

Почему он сдался, раз уверен в своей правоте?

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Партизансем мӗн шутлани кирлех мар пире; вӗсем тем те шутлама пултараҫҫӗ, анчах ку ыйтӑва партизансем татса памаҫҫӗ.

— Что они думают — это неважно, партизаны могут по-разному думать, решают дело не они.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗр хуппи яланах хытӑ пулнӑ пулӗ тесе шутлани Ҫӗрӗн геологилле историйӗнчи хӑш-пӗр ыйтусене уҫса памасть.

Предположение о том, что земная кора всегда была твердой, не объясняет каких-либо вопросов геологической истории Земли.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Унӑн кӑштах пӗкӗрӗлчӗкрех ҫурӑмӗ ҫине тата вӑл ҫӗре ҫитиех тайӑлса пуҫ тайнӑ чух ман умма темле пӑхӑнуллӑраххӑн курӑнакан путушӗ ҫине пӑхса, эпӗ Дмитрие халичченхинчен те вӑйлӑрах юратма пуҫларӑм, хам пӗрехмай ҫапла шухӑшларӑм: «Хамӑрӑн йӑмӑксем пирки эпӗ мӗн шутлани ҫинчен ӑна каламалла-ши е ҫук-ши?»

Глядя на немного сутуловатую спину Дмитрия и его подошвы, которые как-то покорно выставлялись передо мной, когда он клал земные поклоны, я еще сильнее любил Дмитрия, чем прежде, и думал все о том: «Сказать или не сказать ему то, что я мечтал об наших сестрах?»

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь Сергеевна, ман тусӑмӑн тусӗ пулать-тӗк (эпӗ ҫапла шутларӑм), халь-халь мана мӗнле те пулин ӑшӑ кӑмӑллӑ, чуна ҫывӑх сӑмахсем калама тивӗҫлӗ, хӑй калама шутлани ытларах та ӑшӑ кӑмӑллӑ пулмасть-ши тесе иккӗленнӗн, вӑл ман ҫине чылайччен ним шарламасӑр пӑхса тӑчӗ; ҫак шӑплӑх вӑл манран эпӗ хӑш факультетри ҫинчен ыйтнипе вӗҫленчӗ.

Любовь Сергеевна, как друг моего друга (я полагал), должна была сейчас же сказать мне что-нибудь очень дружеское и задушевное, и она даже смотрела на меня довольно долго молча, как будто в нерешимости — не будет ли уж слишком дружески то, что она намерена сказать мне; но она прервала это молчание только для того, чтобы спросить меня, в каком я факультете.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Хам Дмитрипе питӗ туслӑ пулсан та тата вӑл пӗр пытармасӑр каласа пани мана савӑнтарсан та, унӑн туйӑмӗсем ҫинчен, Любовь Сергеевна тӗлӗшпе мӗн тума шутлани ҫинчен манӑн урӑх нимӗн те пӗлессӗм килмерӗ, эпӗ кирек епле пулсан та хам Сонечкӑна юратни ҫинчен каласа парасшӑн пултӑм, ку юрату мана чылай ҫӳлте тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

Несмотря на всю дружбу мою к Дмитрию и на удовольствие, которое доставляла мне его откровенность, мне не хотелось более ничего знать о его чувствах и намерениях в отношении Любовь Сергеевны, а непременно хотелось сообщить про свою любовь к Сонечке, которая мне казалась любовью гораздо высшего разбора.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӗнтӗ вӑл та ман пирки турӑ ҫынни пекех — кунашакал лайӑх ҫамрӑк ҫын ҫут тӗнчере урӑх ҫук, тесе шутлани ҫинчен шухӑшлама пуҫланӑччӗ; анчах вӑл сасартӑк мана ҫапла каларӗ:

Я уже думал, что и он думает про меня то же, что духовник, — то есть, что такого прекрасного молодого человека, как я, другого нет на свете; но он вдруг обратился ко мне:

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иваныч пире яланах ҫиленмесӗр ятлатчӗ, ҫиленмесӗр хӗнетчӗ, ҫакна вӑл кирлӗ тесе шутлани, анчах ку кӑмӑлне килменни палӑрсах тӑратчӗ.

Карл Иваныч бранил и наказывал нас всегда хладнокровно, видно было, что он считал это хотя необходимою, но неприятною обязанностью.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ҫуралассах именчӗк ҫуралнӑ, хама илемсӗр тесе шутлани пушшех те иментерет.

Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя еще увеличивалась убеждением в моей уродливости.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хамӑр шутлани йӑнӑшрах килсе тухасран хӑратӑп, — хушса хучӗ вӑл чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, атте ҫине таран шухӑшлӑн пӑхса.

Так я боюсь, как бы нам не ошибиться в расчетах, — прибавил он, помолчав немного и глубокомысленно взглянув на папа.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Колонна шавӗ витӗр аманнисен наҫилккисене йӑтакансене чӗне-чӗне илни, вӗсене шутлани илтӗнсе каять.

До Павле доносился шум шагов, голоса, выкликавшие смену к носилкам и отсчитывавшие людей.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча часах таврӑнчӗ те хӳтӗленмелли позицие ӑҫта йышӑнма шутлани ҫинчен Павӑла пӗлтерчӗ.

Уча скоро вернулся и указал Павле позицию, которую нужно было занять.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Манран эп мӗн шутлани ҫинчен ыйтрӗ.

Спрашивал меня, что я думаю.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребацран каяс пирки старик мӗн шутлани ҫинчен ыйтас килчӗ унӑн.

Однако спросить старика, хочет ли он оставить Ястребац, он не решился.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах ак ун патне пӗр палламан ҫын чупса пырать те вӑл ӑна ҫын сисмелле мар пит пысӑк хыпар каласа пама шутлани ҫинчен пӗлтерет.

Но вот как-то раз прибежал к нему неизвестный человек и объявил, что он хочет сообщить ему по секрету важное известие.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Владимир Михайлович шутлани тӗрӗс пулнӑ: Ленинград ачисем кунта ударнӑй группа янӑ, ҫав группӑн кунта ыттисем килсе ҫитнӗ ҫӗре пурне те хатӗрлесе ҫитермелле пулнӑ.

Как и думал Владимир Михайлович, ленинградцы выслали ударную группу, которая должна была все подготовить к приезду остальных.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Екатерина Ивановна Король арифметикӑпа лайӑх вӗренни, задачӑсене ҫӑмӑллӑнах шутлани ҫинчен калатчӗ, анчах ҫырасса ҫав тери начар, йӑнӑшсем нумай туса ҫырнӑ.

Екатерина Ивановна говорила, что арифметика у Короля идет хорошо, легко, но писал он вопиюще неграмотно.

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Володина эпӗ нихҫан та ытлашши пултаруллӑ ача тесе шутламан, анчах тӗрӗслесен — вӑл лайӑх вулани, самаях йӑнӑшсемсӗр ҫырни тата задачӑсене питӗ йӗркеллӗ шутлани палӑрчӗ.

Володина я никогда не считал чересчур способным и сообразительным, а между тем выяснилось, что он хорошо читает, довольно грамотно пишет и очень толково решает задачи.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Денни аренӑн тӑватӑ пайӗнчен виҫӗ пайне чупса витнӗ: вӑл ҫамрӑк мексиканеца чӗррӗнех ҫисе яма шутлани пурне те паллӑ пулнӑ.

Дэнни одним прыжком покрыл три четверти расстояния, отделявшего его от противника, и намерение съесть этого мексиканского мальчишку так и было написано на его лице.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫынсем малтанах вӑл ҫӗнтерес ҫукки ҫинчен шутлани те уншӑн нимӗне те пӗлтермен.

Атмосфера заранее предрешенного поражения не влияла на него.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней