Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шурлӑха (тĕпĕ: шурлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел йӑсӑрланса тӑракан тӗтре айӗнчи шурлӑха та, сӑрт тӳписене те пӗр хӗрхенмесӗр пӗҫертет.

Солнце беспощадно жгло и болото, над которым клубился туман, и высокую вершину горы.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтанах эпӗ йӑмрасем, тростниксем тата хам палламан, темӗнле йывӑҫсем ӳсекен шурлӑха лекрӗм.

Сначала я попал в болото, заросшее ивами, тростником и какими-то деревьями неизвестной мне породы.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпӗ тӑван Ивотка ҫывӑхӗнчи хӑяхпа кашласа ларакан шурлӑха курнӑ пулсан, тем пама хатӗр пулӑттӑм…

Но я многое бы дал, чтобы только взглянуть на заросшее осокой болотце у родной Ивотки…

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн Журкӑна вӗлернӗ шурлӑха кайса пӑхас килчӗ…

Мне хотелось осмотреть болото, где был убит журка…

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унти лачакасем сарӑлнӑҫем сарӑлсах пыраҫҫӗ, вара талккӑшпех сарӑлса выртакан шурлӑха куҫаҫҫӗ.

Становится всё более болотистым, пока не переходит в открытое болото.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫил вӗҫтерсе пырса шурлӑха ӳкернӗ чечек вӑрри те ҫавӑн пекех, шӑтса ӳссе сарӑлма, чечекленсе ларма тата тӳпенелле пӑхса ярт ҫутӑ куллипе йӑл кулма вӑй-хал ҫитереймесӗрех, нимӗнле йӗрри-паллине хӑвармасӑрах, шурлӑхра ҫӗрсе каять.

Так семя цветка, занесённое ветром в болото, сгнивает там бесследно, не имея сил разрастись, расцвести и улыбнуться небу яркой улыбкой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗсене кӗркунне ҫывхарнине систерекен йывӑр хура пӗлӗт хӑваласа ҫитрӗ, вӑл хӑйӗн мӗлкин бархачӗпе уй-хире тата шурлӑха карса илчӗ, ҫапах та ҫак икӗ ҫынна хирӗҫ тулли уйӑх ҫаврашки йӑвашшӑн ҫутатса тӑрать.

Их догоняла предвестница осени, тяжёлая чёрная туча, одевая поле и болото бархатом тени, а встречу им ласково светил полный круг луны.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшыв, хулана икке уйӑрса, кӑнтӑр-хӗвеланӑҫнелле юхса каять, вара Ляховски текен йӳҫӗхсе пӑнтӑхнӑ шурлӑха ҫитсе кӗрсе ҫухалать; шурлӑхӗ тӗттӗм чӑрӑшлӑхпа шӑртланнӑ, вӗтлӗх ҫӑра вӑрман, лерелле сарӑлсах пырса, сӑрӑрах-кӑвак инҫетелле тӑсӑлса каять.

Разрезав город, река течёт к юго-западу и теряется в ржавом Ляховском болоте; ощетинилось болото тёмным ельником, и уходит мелкий лес густым широким строем в серовато-синюю даль.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эпӗ шурлӑха путнӑ пӑшие аса илтӗм… — терӗ вӑл.

— Я вспомнила про того… — сказала она.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах вӑл вилчӗ, шурлӑха путрӗ.

Только он погиб, засосало в болоте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шурлӑха васкаҫҫӗ пулас.

Они спешили к болоту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ун чухне вӑл шурлӑха хырӑмӗ таран кӑна путнӑ-мӗн.

Лось тогда был в жиже по брюхо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунти сунарҫӑсем ӑна шурлӑха хӑваласа кӗртмен пулӗччӗҫ, мӗншӗн тесен ҫав шурлӑха пӑши мар, чӑх кӗрсе ларсан та туртса кӑлараймӑн.

Свои бы не погнали, и дурак знает, что из этого болота курицу не вытащишь, не только лося.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Арҫын ача пӑшие ҫав шурлӑха сунарҫӑсем хӑваласа кӗртни ҫинчен каласа пачӗ.

Мальчишка рассказал, что лося загнали в болото охотники.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малтанах эпӗ асӑрхаман та, унӑн сухалӗ сурри ытла шурлӑха путнӑ.

Я сначала не обратил внимания, а потом заметил, что борода уже наполовину скрылась в грязи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка пӗрре кӑшкӑрса та илчӗ, ун урисем чӗркуҫҫи таранах шурлӑха путрӗҫ.

Один раз Аленка вскрикнула, она выше колен провалилась в болото.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫынсем обстановкӑна, хӑйсен задачисене ӑнланса илнӗ пек, анчах ҫапах та ӗҫ бюрократла шурлӑха путнӑ.

Люди здесь как будто понимали обстановку, свои задачи, и все же дело тонуло в бюрократической волоките.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ял хыҫӗнче пахчасем, уйсем, аякра ҫарансем; вӗсем тӑрӑх юханшыв ҫаврӑна-ҫаврӑна, ункӑсем тӑва-тӑва юхса выртать, вара вӑл таҫта шурлӑха кӗрсе ҫухалать.

За ней огороды, поля, поля, а там дальше — луга; и льется по ним речушка, петляя, возвращаясь назад, и пропадает где-то в болотце.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Демьян чарӑнчӗ те: «Хайхи упана чӑнах та пӳлсе илетпӗр пулӗ. Выртсан вӑл ҫак шурлӑха выртмалла, урӑх ҫӗрте ниҫта та выртмалли вырӑн ҫук; атя ҫавӑрса илер ӑна», — терӗ.

Демьян остановился и говорит: «Теперь верно обойдем. Больше ему и лечь негде, как в этом болоте. Пойдем в обход».

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Актеон тӗреклӗ аллипе Бенедикт пиччене ҫавӑтса пычӗ; Том — ватӑ Нэна, вӑл пулӑшман пулсан Нэн тахҫанах шурлӑха путатчӗ пулӗ.

Актеон твердой рукой поддерживал кузена Бенедикта; Том вел старую Нэн — без его помощи она давно уже увязла бы в болоте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней