Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗрӗлчӗҫ (тĕпĕ: чӗрӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лукарьен куҫӗсем чӗрӗлчӗҫ.

Помоги переводом

XII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пысӑк хӑйӑрлӑ сӑртсем, унччен пӗр тапранмасӑр тӑраканскерсем, чӗрӗлчӗҫ.

Огромные песчаные холмы, неподвижно стоявшие до этого времени, ожили.

Пушхирте // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Йывӑҫсем пурте тенӗ пекех лайӑх чӗрӗлчӗҫ, турат ҫумне турат хушса ешерчӗҫ.

Помоги переводом

Хӑвӑл йӑмра // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 74–85 с.

Урӑх ҫанӑҫу пулмасса ӗненнӗ хӗрсем тинех чӗрӗлчӗҫ, каччӑсем сӗтелпе сак айӗнчен упаленсе тухнине курса, кулса ячӗҫ:

Помоги переводом

III // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Чӗрӗлчӗҫ, вилнӗскерсем чӗрӗлчӗҫ! — терӗ Пракух, халь хӑй те ҫут тӗнчене иккӗмӗш хут ҫуралнӑ пек савӑннӑскер.

Помоги переводом

Чун кӗчӗ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 59–61 с.

Сӑрра чикнӗ пек курӑнакан пӗлӗтсем ҫӗтӗлме тытӑнчӗҫ, туртӑнса чӗрӗлчӗҫ.

Помоги переводом

IV // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Ҫӑвӑнсан, таса тум тӑхӑнсан вӗсем кӑштах чӗрӗлчӗҫ; ҫавӑнтах иритонсенчен пӗрне выляма кайрӗҫ, иккӗшӗ те, паллах, мӗн пур укҫине пӗтерчӗҫ те унтах ҫывӑрма выртрӗҫ.

Умывшись, переодевшись, они несколько посвежели; тотчас отправясь играть в один из притонов, оба, разумеется, спустили все деньги и там же улеглись спать.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Турпассем тепӗр хут чӗрӗлчӗҫ, вӑл вара ҫӗтӗк-ҫурӑксене кӑвайт ҫинче силлекелесе ура ҫине тӑчӗ.

Щепки снова вспыхнули, и нищий встал во весь рост, тряся над огнем лохмотья.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Йывӑҫсен типӗ турачӗсем чӗрӗлчӗҫ.

Ожили сухие ветви деревьев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗвел тухрӗ те пайӑркисене чӑлтӑртаттарса сапаласа ячӗ, тӗмӗсем чӗрӗлчӗҫ.

Брызнуло солнце, кусты ожили, зашевелились.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вара, хӑй пӗр сӑмахсӑрах ниме тӑман япала тесе шутлакан Воропаевӑн ыйтӑвӗнчен пӑрӑнса кайса, Корытов хӑйӗн районӗнчи ӗҫсем ҫинчен хумханса калаҫма тытӑнчӗ те, унӑн типшӗм пичӗ, сехреллӗ-шанчӑксӑррӑн пӑхакан куҫӗсем палӑрмаллах чӗрӗлчӗҫ.

И, сразу отвлекшись от частного воропаевского вопроса, который он безусловно считал вздорным, Корытов беспокойно заговорил о делах своего района, и худое лицо его с тревожно-подозрительным выражением уставших глаз заметно оживилось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Веялкӑсем кӗрленинчен хӑраса, курак ушкӑнӗ, уйран ҫӗкленсе, вӗҫсе кайрӗ, вара, кайӑк ҫунаттисем вӗлтлетнипе, вӗсем ҫине тӑрсах хӗвӗшнипе, ҫурхи ӑшӑ вӗресе тӑнипе, ҫывӑхра ларакан йывӑҫсем пӗр самантра чӗрӗлчӗҫ.

Испуганные стрекотом веялок, грачи стаей поднялись с поля, и ближние деревья вмиг ожили, наполнились мельканием крыльев, хлопотливой птичьей суетней, черным весенним кипеньем.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк пушӑ платформӑсем чӗрӗлчӗҫ, шавлама тытӑнчӗҫ.

Вдруг пустынные платформы ожили, зашумели.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑвӑрт ӑшӑтма пуҫларӗ, ҫуллахи ҫумӑр пӗлӗчӗсем килчӗҫ, пирвайхи аслати авӑтрӗ, шыври пур пек шапасем чӗрӗлчӗҫ те шыва вӑйлӑ хумхатма тытӑнчӗҫ…

Стало быстро теплеть, пришли тучи летние, грянул первый гром, и лягушки, все, какие только были в лужах, заволновались так сильно, что от них заволновалась вода…

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Урамсем улаланчӗҫ, чӗрӗлчӗҫ, пӗр сӑмахпа каласан, йӑлтах урӑх тӗс илчӗҫ.

Улицы запестрели, оживились — словом, приняли совершенно другой вид.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Унтан вара вӑрӑм та пуклак сӑмсаллӑ тракторсем, халь анчах туртса килнӗскерсем тата пулӑшмасӑр пӗр утӑм та тума пултарайман пекскерсем, сасартӑк чӗрӗлчӗҫ, моторӗсем шавлама пуҫларӗҫ, пӗр-пӗрне хаваслӑн сигналсем пачӗҫ, вара гусеницисене шпорсем пек чанкӑртаттарса, хӑйсен хыҫне, ҫӗлен евӗрлӗ хура кабельсем хӑварса, сухаламалли ҫӗр ҫине тухрӗҫ.

После этого тракторы с длинными и тупыми носами, только что привезенные и не имевшие возможности сделать ни одного шага без помощи, вдруг оживились, моторы зашумели, радостно просигналили друг другу, и загромыхав гусеницами, словно шпорами, вышли на пахоту оставля за собой черные змеевидные кабели.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Пурте чӗрӗлчӗҫ!

«Все ожили!

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем питӗ лайӑх чӗрӗлчӗҫ те хӑвӑрт ҫитӗнме пуҫларӗҫ.

Они так хорошо принимались и росли с необычайной быстротой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем чӗрӗлчӗҫ те, манӑн вара часах симӗс карта пулса тӑчӗ.

Они принялись, и вскоре у меня образовалась живая изгородь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чайнӑйри хӑнасем каллех чӗрӗлчӗҫ: калаҫса кайрӗҫ, кулкалама тытӑнчӗҫ.

Снова все оживились, заговорили, засмеялись.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней