Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗркеме (тĕпĕ: чӗркем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авиацире ун пек атака темиҫе самант хушшинче, ҫав тери хӑвӑрт пулса иртет, вӑл хушӑра чи вӑрт-варт ҫын та пирус чӗркеме ӗлкӗреймест.

Лобовая атака в авиации продолжается мгновения, за которые самый проворный человек не успеет закурить папиросу.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Хӑҫан? — терӗ те старик, тутине сиктеркелерӗ, унтан уҫӑ коробкӑран пирус илсе ӑна лутӑркарӗ, каллех чикарккӑ чӗркеме пуҫларӗ.

– Когда? – старик зашевелил губами, снова взял папиросу из открытой коробки, изувечил ее и принялся делать цигарку.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пур ҫӗрте те йывӑҫсене хӗлле валли чӗркеме хатӗрленӗ улӑм куписем выртаҫҫӗ.

Везде лежали охапки соломы, приготовленной для обвёртывания деревьев на зиму.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Санӑн кашни культурӑллӑ воин пек пуртенкке чӗркеме вӗренмелле пулать.

Придётся тебя научить заворачивать портянки, как полагается каждому культурному воину.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пуртенккене те кирлӗ пек чӗркеме пултараймастӑн пулсан, мӗнле батареец-ха эсӗ?

Какой же ты батареец, коли ты даже не умеешь портянку завернуть как положено?

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Манран ҫинҫе никам та чӗркеме пултараймасть.

Против меня тоньше никто не скрутит.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах вӑл чӗлӗм чӗркеме хут тытса хутаҫҫинчен табак илме хатӗрленнӗ кӑна — сасартӑк ҫӳлти туратсем хушшинче темскер кӑштӑртатнӑ та, ҫӳлтен ун пуҫӗ ҫине темӗнле япала персе аннӑ.

Но только он сделал козью ножку и, осторожно потряхивая кисет, стал насыпать махорку, как вдруг что-то зашуршало по веткам, и сверху ему на голову свалился какой-то предмет.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах каялла кайма тапраниччен, Биденко ларса чӗлӗм туртма тата пуртенккине салтса ҫӗнӗрен чӗркеме шутланӑ.

Но, прежде чем тронуться в обратный путь, Биденко решил покурить и перемотать портянки.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Старшина салтака пуртенкке чӗркеме вӗрентрӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Кӑмӑлсӑрланнин сӑлтавӗ тупӑшура ҫӗнтерейменни пулнине пӗлсен алӑри хитре чӗркеме тӑсса панӑ: «Ан пӑшӑрхан, парнӳ акӑ, манра».

Узнав, что причиной недовольства состоит в проигранном состязании, протянула ему завернутый приз: «Не плачь, подарок у меня».

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Тир тата кӗҫҫерен ҫӗленӗ пушмаксен ӑшне те хаҫат хурса хаҫатпах чӗркеме тӑрӑшӑр.

Постарайтесь в кожаную и войлочную обувь запихать газету и газетой же обернуть.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

2. Вара эпӗ ҫӑварӑма уҫрӑм та, Вӑл мана ҫав чӗркеме ҫиме пачӗ; 3. каларӗ мана: этем ывӑлӗ!

2. Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток; 3. и сказал мне: сын человеческий!

Иез 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Мана каларӗ: этем ывӑлӗ! хӑвӑн умӑнтине ҫисе яр, ҫак чӗркеме ҫисе яр, унтан кай та Израиль халӑхне пӗлтер, терӗ.

1. И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

Иез 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӑл ҫакна ман умӑма уҫса хучӗ, акӑ ҫав чӗркеме тул енчен те, шал енчен те ҫырса тухнӑ, ун ҫине: «куҫҫуль, тата асап, тата хуйхӑ» тесе ҫырнӑ.

10. И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: «плач, и стон, и горе».

Иез 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Ҫавӑн хыҫҫӑн пуҫлӑхсем Иегудие — Хусия ывӑлӗ Селемия ывӑлӗн Нафанийӑн ывӑлне — Варух патне: «ху халӑх илтмелле вуласа панӑ чӗркеме кунта илсе кил» тесе калама янӑ.

14. Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди.

Иер 36 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней