Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗреллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чӗреллӗ (тĕпĕ: чӗреллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Писарь ватӑ та хытӑ чӗреллӗ ҫын пулнӑ; хӑйӗн вырӑнӗнче вӑл нумайранпа ларнӑ, хӑйне-хӑй мӗнле тыткаламаллине пӗлнӗ.

Писарь этот был человек пожилой и стойкого нрава; на своем месте сидел давно и знал, как себя держать.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

 — Ачам хытӑрах чӗреллӗ ӳсрӗ курӑнать, хам та куҫ ҫитереймерӗм пуль, итлеми пулчӗ.

— Упрямым вырос у меня мальчишка-то, сам я, видать, недоглядел, да и он уж больно непослушный…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ, Семенов юлташ, — терӗ Сергей хӑйпе калаҫакана чӗререн шанса, ача-пӑчасен ҫакӑн пек шанчӑк хӑйпе калаҫакан ҫын таса чӗреллӗ те тӗрӗс пулнине сиссе илнинчен килет, — эпӗ иртенпех выҫӑ.

— А я, товарищ Семенов, — сказал Сергей с тем особенным чувством доверия к собеседнику, которое возникает у детей от ощущения необычайной человеческой правдивости и чистоты его, — а я с утра голодный.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зойӑпа пӗрле пӗр уйӑх кӑна пурӑннӑ пулин те, вӑл маншӑн та, пирӗн отрядри ытти ҫынсемшӗн те, хамӑр пӗлекен чи лайӑх, чи ҫутӑ, таса чӗреллӗ ҫынсенчен пӗри пулса тӑрать.

И, хотя я знала Зою всего месяц, она стала для меня, как и для других членов нашего отряда, одним из самых светлых, самых чистых людей, каких мы только знали.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрӗ хаяр чӗреллӗ пулнӑ курӑнать.

А сердце у девки было ох какое жестокое!

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эппин, вӑл малашне те пулин хӑй ҫинчен пӗлтерме тӑрӑшӗ: вара хӑвах курӑн-ха Тухтар таса чӗреллӗ ҫын иккенне.

Ну ладно, он постарается доказать, что достоин твоей любви, что чист душой и сердцем.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пулаҫҫӗ-ҫке ҫавӑн пек чӗреллӗ, шеллесе ялан тӑрӑшнипе пӗрлех, хӑй ҫинчен манса, лӑпкӑн юратма юриех ҫуралнӑ ҫынсем; ют ҫын хуйхине пусарма, ӑна ҫӑмӑллатма тӑрӑшасси вӗсемшӗн сывлӑш пекех, чун-чӗре хушни пекех кирлӗ пулса тӑрать.

Есть натуры, будто заранее предназначенные для тихого подвига любви, соединенной с печалью и заботой, — натуры, для которых эти заботы о чужом горе составляют как бы атмосферу, органическую потребность.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫав тери шел… — терӗ юлашкинчен хӗрача халӗ те ӗсӗклесе, хӑй ҫемҫе чӗреллӗ иккенне палӑртса.

— Мне жалко… — все еще всхлипывая, вымолвила наконец девочка в объяснение своей слабости.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм пӗрре пӑхсах ӑнланчӗ: час туякан чӗреллӗ ача, хӑй суккӑр пулин те, юрӑри поэзилле сӑнарлӑха туйса ӑнланатех.

Максиму достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что чуткая натура мальчика способна откликнуться, несмотря на слепоту, на поэтические образы песни.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Музыкант хытӑ чӗреллӗ пике ҫинчен мансах кайрӗ кӑна мар, хӑй чӑнах та пурӑннине те туйми пулнӑччӗ, анчах сасартӑках шарт сиксе илчӗ те самантрах тӑрса ларчӗ.

Музыкант успел совершенно забыть не только жестокую красавицу, но даже потерял из вида собственное свое существование, как вдруг он вздрогнул и приподнялся на своей постели.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, хытӑ чӗреллӗ Марье пурӑнакан кӳршӗ ял еннелле ҫаврӑнса пӑхсанах, унӑн чӗрине тунсӑх пусса илет.

По временам, когда он заглядывал в сторону соседнего села, где жила жестокая Марья, тоска начинала сосать его сердце.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эсир ӑна вӗҫертрӗр, мана канлӗн аталанса ҫитӗнме ирӗк патӑр, ҫавӑнпа пӗрле вара типнӗ чӗреллӗ чунтан ӑс-тӑнлӑ та чӗрӗ ача турӑр.

Вы освободили меня от них, вы дали мне взрасти свободно, и из того, кто уже в младенчестве был мумией, вы сделали живое дитя.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир ӗнтӗ, хӗрарӑмсем, ҫемҫе чӗреллӗ ҫынсем, — терӗ тахӑшӗн ашшӗ, сӑмсине нӑш-нӑш турткаласа.

— Да уж это вы, женщины, чувствительный народ, — шумно сморкаясь, говорил чей-то папа.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Апи, Вальӑна ма ҫав териех хыт чӗреллӗ ҫуратнӑ эсӗ?

Почему Валя у нас такая женщина?

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Нимӗн хытӑ чӗреллӗ те мар, — ӗнентерме тӑрӑшрӗ хӗрарӑм.

— Ничего он не черствый, — убежденно сказала женщина-врач.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫук, вӑл темӗнле хыта чӗреллӗ ҫын.

— Да нет, черствый он какой-то.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир ҫак чӑн-чӑн ленинеца, таса та паттӑр чӗреллӗ ҫынна ӗмӗрне те манмӑпӑр…»

Мы никогда не забудем этого истинного ленинца, человека с чистым, мужественным сердцем…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов, Драницынӑн пӑлхануллӑ сӑн-пичӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ: «Ачи эсӗ тӳрӗ чӗреллӗ пулас та, санӑн кандидатуруна сирсе пӑрахса, ҫапах та, тӗрӗс турӑм пулас эпӗ. Инҫе-ха санӑн Павлин Виноградова ҫитме!..» — шухӑшларӗ вӑл.

А Фролов, искоса поглядывая на взволнованное лицо Драницына, думал: «Парень ты, видать, честный, но все-таки я был прав, когда отвел твою кандидатуру. Куда тебе до Павлина Виноградова!

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лайӑх та тӳрӗ чӗреллӗ йӗкӗт!..

Красота!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗлетӗп эпӗ: эсӗ тӳрӗ чӗреллӗ ҫын.

Я верю в то, что ты парень честный.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней