Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗреллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чӗреллӗ (тĕпĕ: чӗреллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ҫутӑ ӑслӑ та харсӑр чӗреллӗ ҫын ҫинчен ҫырса кӑтартнӑ та ҫакӑ кӗнекере.

В этой книге и описан этот светлый, умный и храбрый человек.

Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шыв айӗнчи ҫурт конструкторӗ ӑна тӗлӗнмелле ҫын пек туйӑнать, сӑнран пӑхсан хаяр пек пулсан та, вӑл ырӑ чӗреллӗ ҫын пулни сисӗнет.

Конструктор подводного дома казался ей необыкновенным человеком; за его внешней суровостью она чувствовала большее человеческое сердце.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӗҫлеме ӑстаччӗ, ӑслӑ, таса чӗреллӗ ҫынччӗ, — терӗ Батманов масар шӑтӑкӗ патӗнче.

Он умел работать, был мудр и чист душой, — говорил Батманов у могилы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Натальйӑна упӑшки ҫапасшӑн пулнӑ пек туйӑннӑ, вара вӑл, куҫҫулӗсене аран чаркаласа, унпа пӗрле ирттернӗ пирвайхи каҫа аса илнӗ, — епле ырӑ чӗреллӗ, хӑюсӑр пулнӑ вӑл ун чухне.

Наталье показалось, что муж хочет ударить, и, сдерживая слёзы, она вспомнила первую ночь с ним, — какой он был тогда сердечный, робкий.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗрисем ӑна — выльӑх-чӗрлӗхпе сутӑ тӑвакан терӗҫ, теприсем — бурмистр; хула старӑсти Евсей Баймаков вара, лӑпкӑ кӑмӑллӑ та сывлӑхӗ начар, анчах ырӑ чӗреллӗ ҫын, хуллен ӳсӗркелесе: — Шанӑҫлӑнах калама пулать, — дворовӑй ҫынсенчен вӑл, егерь е улпутсене йӑпатаканскер, — терӗ.

Одни говорили — прасол, другие — бурмистр, а городской староста Евсей Баймаков, миролюбивый человек плохого здоровья, но хорошего сердца, сказал, тихонько покашливая: — Уповательно — из дворовых людей, егерь или что другое по части барских забав.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑй хытӑ чӗреллӗ пулма, вӗсене ӗҫлеттерме пултаракан вӑй-хал тупнӑ…

Она нашла в себе силы быть жесткой и требовательной…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑвӑр чӑн-чӑнах ун пек мар пулин те, темшӗн вара хӑвӑра хӑвӑр та хытӑ чӗреллӗ ҫын пек кӑтартма тӑрӑшатӑр.

И хотя вы на самом деле не такой, но почему-то вы стараетесь казаться человеком с твердым сердцем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир мана хаяр, хытӑ чӗреллӗ ҫын тесе шутларӑр вӗт.

У вас ведь представление обо мне, как о грубом и злом человеке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Писарев асӑрхаттарса каларӗ: «Ҫивӗччӗн пӑхӑр, ҫӑвара карса ан ларӑр, ҫемҫе чӗреллӗ ан пулӑр, японецсем нефтепроводпа питӗ интересленеҫҫӗ. Проливра та, утрав ҫинче те вӗсен агенчӗсем пулма пултараҫҫӗ», — терӗ.

Писарев предупредил: «Глядите в оба, не зевайте, не благодушествуйте. Японцев очень интересует нефтепровод. На проливе и на острове могут оказаться их агенты».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫемҫе чӗреллӗ, вӑйсӑртарах хӗрарӑм пулнӑ пулсан, хӑйне лӑплантарма, пулӑшу пама санран ыйтнӑ пулӗччӗ.

Если б она была помалодушнее, послабее, то сама искала бы в тебе утешения и поддержки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Руководитель вӑл, тепре каласан, ҫирӗп чӗреллӗ ҫын, унӑн хӑй ертсе пыракан ҫынсенчен вӑйлӑрах пулмалла.

Руководитель — это, ко всему прочему, человек твердой воли, он должен быть сильнее тех, кем руководит.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл темӗн пекех хытӑ чӗреллӗ, тӳсӗмлӗ пуласшӑн, анчах хӑй ӗсӗклесех йӗрет.

Он хотел казаться твердым, но рыдал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чи хаяр чӗреллӗ ҫын та хӑраса, чӗтресе илмесӗр, ун ҫумне сӗртӗнсе илме пултарас ҫукчӗ пулӗ.

До него без содрогания вряд ли мог бы дотронуться даже самый жестокий человек.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ма ҫавӑн пек хытӑ чӗреллӗ пулмалла-ха?

Но зачем такая жестокость?

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хытӑ чӗреллӗ эгоист, вӑл туслӑх пулма пултарассине ӗненмен, ҫавӑнпа унӑн туссем пулман.

Черствый эгоист, он не верил в дружбу, и у него не было друзей.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Турӑ ырӑ чӗреллӗ — эпӗ ӗненетӗп, хӑҫан та пулсан эпир курнӑҫӑпӑр вӗсемпе.

 — Я верю, Бог милостив, и когда-нибудь мы еще свидимся с ними.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку уйрӑмах кӑмӑла кайрӗ усал чӗреллӗ хаяр хӗрарӑма.

Это особенно пришлось по вкусу свирепой мегере.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ох, мӗнешкел хытӑ чӗреллӗ хӗр иккен эсӗ, Дина-Динуля!

Ох, какая ты, Дина-Динуля, жестокая!

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Амӑшне тусӗсем те, ырӑ кӑмӑллӑ та ӑшӑ чӗреллӗ Вера Васильевна Кашкадамова килни те — нимӗн те интереслентермест.

Ничто не радовало маму, даже друзья, даже сердечная и добрая Вера Васильевна Кашкадамова.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пурте Уэлдон миссис хыҫҫӑн кӗлӗ сӑмахӗсене каласа пычӗҫ; турра хӑй умне тин кӑна тӑнӑ ҫынсемпе ырӑ чӗреллӗ пулма ыйтрӗҫ.

Все повторяли слова молитвы, которую миссис Уэлдон воссылала к Богу, прося его быть милостливым к тем, кто только что предстал перед ним.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней