Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑртанӑ (тĕпĕ: чӑмӑрта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн куҫӗ халӗ ҫеҫ алӑ чӑмӑртанӑ ҫын ҫине тӗллерӗ.

Взгляд упал на человека, с которым он только что обменялся рукопожатием.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вагранкин хыҫӗнче тӑракан жандармсенчен пӗри йӑпӑр-япӑр алла тӑхӑнтартмалли сӑнчӑра унӑн чӑмӑртанӑ алли ҫине уртса ячӗ.

Один из жандармов, за Вагранкиным сзади, ловким движением накинул на запястья сжатых рук зевы ручных кандалов.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл миҫе ҫултине илсен, хаяр, чӑмӑртанӑ тутасене пӑхсан, — титулярнӑй советник темелле, унтан кая мар.

По возрасту судя, по строгим, поджатым губам, — титулярный советник, не ниже.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл чышкисене чӑмӑртанӑ, ун патне кӗнӗ ҫын ҫине хальтен-халь сиксе ларас пек пӑхса тӑрать.

Он стоял, сжав кулаки, и глядел на вошедшего так, словно хотел напрыгнуть.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ытти самантра пулсан, вӗсем суйласа янӑ ҫын, хыттӑн чӑмӑртанӑ аллине малалла чӑсса, кашни утӑмрах чарӑнса тӑрса, майӗпен те хӑраса утнине пӑхма кулӑшла пулӗччӗ.

При других обстоятельствах было бы забавно смотреть, как медленно и боязливо подходит выборный, останавливаясь на каждом шагу и вытянув правую руку, сжатую крепко в кулак.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ таз илсе пынӑ тӗле доктор капитанӑн ҫаннине тавӑрса унӑн пысӑк та мускӑллӑ аллине чӑмӑртанӑ.

Когда я вернулся с тазом, доктор уже засучил у капитана рукав и обнажил его большую, мускулистую руку.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Следовательсем аллисене чӑмӑртанӑ, хӑйсен тарӑхӑвне аран-аран тытса тӑнӑ.

Следователи до боли сжимали кулаки и с трудом сдерживали рвущееся наружу негодование.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Василий, вӑраххӑн тӳрленкелесе, диван ҫинчен тӑнӑ, пысӑк та хура аллаппипе Ежовӑн сарӑхнӑ, ырхан аллине тытса чӑмӑртанӑ.

Василий медленно расправился, встал с дивана, взял большой, черной лапой желтую, сухонькую ручку Ежова и тиснул ее.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Смолин Любовь аллине чӑмӑртанӑ, янӑравлӑ баритонпа кулкаласа калаҫнӑ:

А Смолин жал Любови руку и, улыбаясь, говорил звучным баритоном:

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫыру сивӗ пулнӑ; ӑна Любовь темиҫе хутчен куҫҫульпе вуланӑ, лӳчӗркенӗ, чӑмӑртанӑ, анчах вӑл ҫапах та ӑшӑнман, — нӳрленнӗ кӑна.

Письмо было холодно; Любовь со слезами несколько раз перечитывала его, и мяла и комкала, но оно не стало теплее от этого, а только взмокло.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Наборщиксем Гордеева асӑрхаман пекех туйӑннӑ; паҫӑр ҫеҫ, Ежов ӑна вӗсемпе паллаштарнӑ чух, кашниех — курма пит хавас тесе, унӑн аллине чӑмӑртанӑ, халӗ ак вӗсем ӑна асӑрхаман та.

Наборщики как будто не замечали Гордеева, хотя, когда Ежов знакомил его с ними, все пожимали ему руку и говорили, что рады видеть его…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ашшӗ ҫине ыратуллӑн пӑхса юлнӑ, ун чӗрине сехревӗн чӗтретекен сивви чӑмӑртанӑ.

Фома посмотрел— вслед отцу, колющий холод страха сжал его сердце.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара вӑл Фомана алӑран тытса, пӗчӗк ачана кӑмӑл тунӑ пек, чӗрҫи ҫине лартнӑ та, унӑн пуҫне хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне ҫирӗппӗн чӑмӑртанӑ, унтан, пӗшкӗнсе, вери тутисемпе унӑн тутисем ҫумне чылайччен ҫыпҫӑнса тӑнӑ.

И взяв Фому за руку, она усадила его, как ребенка, на колени к себе, прижала крепко голову его к груди своей и, наклонясь, надолго прильнула горячими губами к губам его.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат, ахӑрнех, ачин кӑмӑлне куҫран пӑхсах туйса илнӗ пулас: вӑл хӑй вырӑнӗнчен вӑрт-варт сиксе тӑнӑ та, ачине алӑ ҫине илсе, кӑкӑрӗ ҫумне хыттӑн чӑмӑртанӑ.

Игнат, должно быть, по глазам сына отгадал его чувства: он порывисто встал с места, схватил его на руки и крепко прижал к груди.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Куманичкинпа Титоренко мана ыталаса илеҫҫӗ, командир та алӑсене хытӑ чӑмӑртанӑ хыҫҫӑн ыталаса илет.

Куманичкин, Титоренко обнимают меня, командир крепко жмёт руку и тоже обнимает.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пур ҫӗрте те хаваслӑ пит-куҫсене, саламлама чӑмӑртанӑ алӑсене куртӑм, ку Пакистан «рот-фрончӗ».

Всюду, я видел восторженные лица и поднятые для приветствия сжатые кулаки — пакистанский рот-фронт.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пире юханшыв урлӑ каҫма май парас мар тесе нимӗҫсем ҫывӑхри гарнизонсенчен васкавлӑн пухса чӑмӑртанӑ отрядсене Лоев хули патне илсе пычӗҫ.

Противник, пытаясь сорвать переправу, подбрасывал к Лоеву с разных сторон наскоро собранные отряды из соседних гарнизонов.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ыйӑх витӗр ҫемҫен чӑмӑртанӑ чышкисемпе, хӑй умӗнче тӑракан амӑшне лектерес тесе, пуш сывлӑшалла темиҫе хутчен сула-сула ярать.

Он упорно не хотел просыпаться, цепляясь за сонное забытье, как мечтатель цепляется за свою мечту; руки его пытались сжаться в кулаки, и он наносил по воздуху слабые, беспорядочные удары.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тендер айне кукленсе ларчӗ те вӑл, аллине чӑмӑртанӑ сигаретне ӗмкелесе, киленӳллӗн канчӗ, хӑй тунӑ ӗҫпе савӑнчӗ.

Сидя на корточках под тендером, потягивая сигаретку, зажатую в кулак, он отдыхал и любовался делом рук своих.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав хута вуланӑ май Громада хӑйӗн хытӑ чӑмӑртанӑ чышкине кресло хӗррине, тайӑнмалли ҫине, хучӗ те Зубавин еннелле тем ыйтнӑ пек пӑхрӗ.

Прочтя эти обстоятельные показания, Громада положил на подлокотники кресла туго сжатые кулаки и вопросительно посмотрел на Зубавина:

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней