Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чикки (тĕпĕ: чикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ара, ку мӗн кӳлли вӗт, Ваттал кӳлли. Шкул ачисем тахҫанах килме шут туса ку тарана та ҫитсе курма май килмен чаплӑ кӳлӗ, колхозӑн чи аякри чикки», — шухӑшласа илчӗ Дина.

«Да это же озеро Ваттал! — догадалась Дина. — Давно мы сюда собирались с ребятами. Это ж самый конец угодий колхоза. Ну и забрались в глушь…»

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чили чикки ҫывӑхӗнче.

Почти на границе Чили.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Утмӑл метр хӗвелтухӑҫнерех, юханшыв хӑйӑрӗсен чикки патӗнче пӗр-пӗччен выртакан калама ҫук пысӑк тискер динозавр скелетне тупнӑ пулнӑ.

В шестидесяти метрах к востоку был вскрыт скелет гигантского хищника, одиноко лежавший невдалеке от границы речных песков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Анчах эоловой хӑйӑрсен чикки ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнчен кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнелле чалӑшшӑн пынине асра тытӑр.

— Имейте в виду, что граница эоловых песков идет вкось, простирается с северо-запада на юго-восток.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Виҫӗмкун шӑп котлован чикки хӗрринче шӑмӑсен купине тупрӑмӑр, анчах хальхинче пӗрерӗн мар, купипех.

А позавчера у самой границы котлована опять нашли кости — грудой, но не разрозненные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫунакан штабпа складсене курсан тата Ильмариненӑн йӗррине те тупманнипе вӗсем васкасах финсен чикки патнелле кайнӑ.

Увидев горящий штаб и склады и не найдя даже следов Ильмаринена, они в панике поспешно пошли к финской границе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Щорс дивизийӗ ҫапӑҫса Галицин ӗлӗкхи чикки патне ҫывхарса пынӑ.

Дивизия Щорса выходила с боями к старой галицийской границе.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пирӗн Галици чикки еннелле пыракан наступлени ҫулӗ — пӗтӗм тӗнчери революци ҫулӗ пулса тӑрать.

Наш путь наступления к галицийским границам — путь к мировой революции!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрманти сукмаксемпе варсем тӑрӑх, шурлӑхсемпе нимӗҫсен тата гетманӑн патрулӗсенчен пӑрӑнса иртсе, повстанецсем нейтральнӑй зонӑн чикки патне — оккупациленӗ Украинӑна Совет Российӗнчен уйӑрса тӑракан вырӑна пухӑннӑ.

Лесными тропами, ярами и болотами, обходя немецкие и гетманские патрули, повстанцы пробирались к границе нейтральной зоны, отделявшей оккупированную Украину от Советской России.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Сана ҫакӑнтах хӑлха чикки парса хӑварсан ӗнтӗ… чӑмӑрӑм пысӑкрах, — шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ Имет.

Имет прошептал: — Дать бы тебе по этому уху, да кулак у меня слишком тяжелый.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хӑлха чикки!

— Хорошего тумака!

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хамӑра кӗтсе тӑма пултарайман енчен кӗрес шутпа Антикайнен Реболы тавра ҫавӑрӑнса, ял патне Финлянди чикки енчен пымашкӑн приказ пачӗ.

Антикайнен распорядился обойти Реболы, чтобы приблизиться к деревне со стороны финской границы, откуда нас меньше всего можно было ожидать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӗҫлӗ-хӗллӗ пурнӑҫӑн чикки умне ҫитсе чарӑнсан, этем ҫутҫанталӑкри хӑйӗн вырӑнне, хӑйӗн пӗлтерӗшне тупма, таврари тӗнче ҫине хӑй мӗнле пӑхнине ӑнланса илме тӑрӑшать.

Останавливаясь на рубеже деятельной жизни, человек старается определить свое место в природе, свое значение, свои отношения к окружающему миру.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пансем йӗркеллӗ калаҫма тӑрсан, вӑл харкашнӑ, анчах чӑрсӑррӑн та лӳпперрӗн усал сӑмахсемпе вӑрҫакан хресченсене, — вӗсене ҫавӑншӑн чи тӳлек «шляхтич» та хӑлха чикки тыттарма пултарнӑ пулсан, — Макҫӑм пичче вара сӑмах та чӗнмен.

На любезности панов он отвечал дерзостями, а мужикам спускал своеволие и грубости, на которые самый смирный из «шляхтичей» непременно бы отвечал оплеухами.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Эсӗ сиксе тухса ӑна хӑлха чикки памарӑн-и?

— И ты не выскочил и не дал ему хорошенько?

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачасене кӳрентернӗшӗн акӑ хӑҫан та пулин пӗрре хӑлха чикки тыттарӑп-ха, ун чухне вара хӑвӑн юлташусене те паллаймӑн!

А за ребят когда-нибудь так дам, что своих не узнаешь!

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Исландире ҫанталӑк нӳрлӗ те сулхӑн тӑнипе ҫав юр чикки ытла ҫӳлте те мар.

Которая в Исландии вследствие сырости климата не очень высока.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӳлӗм алӑкӗ уҫӑлчӗ те, Ннколай алӑк патӗнче тӑрса: — Вӗсем хушшинче — хӑлха чикки паракансен аллисене ҫулакансем, тата кама хӑлха чиккинчен ҫапаҫҫӗ — ҫавсен юнне ӗҫекенсем, — акӑ, камсем вӗсем хушшинче! — терӗ.

Дверь из комнаты распахнулась, и Николай, стоя на пороге, сказал: — А в середине люди, которые лижут руки тем, кто рожи бьет, и сосут кровь тех, чьи рожи бьют, — вот середина!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрисем хӑлха чикки параҫҫӗ, теприсем — ура ҫӑваҫҫӗ, анчах вӗсем хушшинче камсем?

На одном конце рожи бьют, на другом — ноги моют, а в середине — что?

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Фельдфебель капитанран кая мар хӑлха чикки пама пӗлнӗ.

Фельдфебель умел лупить по морде не хуже капитана.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней