Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

черккене (тĕпĕ: черкке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпе сӗтел еннелле ҫаврӑнтӑм та тирӗке хама кирлӗ пек майлаштарса лартрӑм, черккене эрех тултартӑм.

Я развернулся к столу, расставил прибор поудобнее и наполнил чарку.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Унтан вӑл пысӑк черккене ҫӳле-ҫӳле йӑтрӗ те: — Урра! — ӗхӗрсе ячӗ хӑйӗн хӑрушла карланкин мӗн-пур хӑвачӗпелен.

И, высоко подняв кверху большую рюмку, он заревел во всю мочь своей страшной глотки: — Урра!

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл черккене хӑвӑрттӑн пушатрӗ, шкап енчен ҫунса хӗмленекен куҫсемпе ҫаврӑнчӗ те тутине кӗпе ҫаннипе васкавлӑн шӑлса илчӗ, — Юрату!

Он быстро выпил рюмку, отвернулся с загоревшимися глазами от поставца и торопливо утер губы рукавом рубашки, — Любовь!

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑнана ҫурӑмӗпе тӑнӑскер, вӑл черккене хӑй валли васкаса тултарчӗ те ӗҫсе ячӗ.

Стоя спиной к гостю, он торопливо налил себе рюмку и выпил.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пугачев черккене ҫавӑрса хучӗ те ман еннелле кӑтартса: «Его благородине те хӑна ту», терӗ.

Пугачев выпил рюмку и сказал ему, указав на меня: «Попотчуй и его благородие».

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хӗр ун ҫине тӳррӗн, ҫирӗппӗн пӑхса илсе черккене тытрӗ, унтан ӑна кӑмӑллӑн пуҫ тайса чавсинчен хуллен кӑна чӑмӑртарӗ те каллех ӗҫрӗ.

Как-то очень серьезно посмотрев на него, девушка подняла рюмку, ласково кивнула ему головой, тихо пожала ему руку у локтя и снова выпила.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Унӑн ҫапӑҫури ӑнӑҫлӑхӗшӗн! — терӗ те вӑл татӑклӑн, черккене ҫӑваралла ӳпӗнтерчӗ, анчах ҫав самантрах чыхӑнса кайрӗ, ӳсӗрме тытӑнчӗ те аран сывлӑш ҫавӑрса илчӗ.

— За его удачу! — решительно сказала она, лихо опрокинула рюмку в рот, но тотчас же поперхнулась, закашлялась, покраснела и еле отдышалась.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Беседкӑ тӑрри вара кашни черккене ӳпентермессерен курӑнать.

А крыша беседки видна каждый раз, когда опрокидываешь рюмку.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хӗрарӑм васкасах черккене ярса тытрӗ.

Женщина поспешно схватила рюмку.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

– Халӗ ҫакӑншӑн ӗҫӗпӗр, – терӗ черккене шкапри хӗрлӗ курупкаран кӑларнӑ «Ҫапӑҫури паллӑ ӗҫсемшӗн» йӑлтӑркка медале сиктерсе.

Помоги переводом

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

– Ҫак кӗленчене санӑн уҫмаллаччӗ те, Сережа, – хӑй лейтенантпа пӗрле ҫапӑннӑ сӑнӳкерчӗк еннелле ҫаврӑнса черккене ҫӗклерӗ Эльза.

— Ты должен был открывать эту бутылку, Сережка, — повернулась к фотографии она, где они снялись с лейтенантом, и подняла рюмку.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней