Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑнасса (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах ҫӗнӗ вырӑнта чарӑнасса, контратака тӑвакан тӑшмана каялла хӑваласа ярасса пӗлеҫҫӗ вӗсем.

Знали, что очень скоро остановятся на новом рубеже отбивать контратаку.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗҫтерме чарӑнасса кӗт, чӑтса тӑр, кайран чавкаланса тухӑн.

Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫил часах хӗвеланӑҫ енчен вӗрме тытӑнӗ, вара «Пилигрим» капитанӗ хӑйсем Америка ҫыранӗ патне тепӗр виҫ эрнерен пырса чарӑнасса шанчӗ — ку вӑхӑтра шӑратман ҫу пӑсӑлмалла мар.

Однако ветер должен был вскоре измениться на западный, и капитан «Пилигрима» надеялся подойти к американскому побережью недели через три — за такой срок добыча не могла испортиться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ӗнтӗ ҫумӑр кӗҫех чарӑнасса пӗлтерет.

Это был верный признак, что дождь скоро перестанет.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Корытов районта халӑх сахалли ҫинчен каласа кайрӗ, хӗрарӑм, урай тӑрӑх шӑппӑн утса пырса, шкапран пуҫланӑ эрех бутылкине тата ҫинҫе пилӗклӗ икӗ стакана (ун пек стакансемпе Иранра чей ӗҫеҫҫӗ, Грузире — эрех ҫеҫ) туртса кӑларчӗ те сӗтел ҫине лартрӗ, хӑй, стена ҫумне таянса, Корытов калама чарӑнасса кӗтме пуҫларӗ.

Корытов все продолжал рассказывать, что район безлюден, а женщина, неслышно ступая по полу, достала из шкафчика начатую бутылку вина и два стаканчика с перетянутыми талиями — из каких в Иране пьют чай, а в Грузии только вино, — поставила то и другое на стол и, прислонившись к стене, стала ждать, когда Корытов кончит говорить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл Василий калаҫма чарӑнасса кӗтсе тӑчӗ, вара, аллисене кӑкӑр ҫине тытса, ҫапла каларӗ:

Она подождала, пока Василий кончит разговор, сложила руки на груди, сказала:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лешӗ ассӑн сывларӗ, кашӑкне хучӗ, Валентина кӳпкеме чарӑнасса кӗтсе, лӑпкӑн та кӑмӑллӑн кулса ларчӗ.

Он вздохнул, положил ложку, сидел очень спокойно и улыбался довольной, добродушной улыбкой, пережидая, пока она кончит.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна шалти тыла администрациллӗ ӗҫсем валли мобилизациленӗ, унта вӑл лӑпкӑн кӑна вӑрҫӑ чарӑнасса кӗтсе ларнӑ.

Его мобилизовали для административной работы в глубоком тылу, где он спокойно дожидался окончания военных действий.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑрҫӑ чарӑнасса лӑпкӑнах кӗтсе пурӑнать вӑл.

Теперь можно было спокойно ждать окончания войны.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ачасем патне ҫывӑхарах ларчӗ те, вӗсем кӑшкӑрма чарӑнасса кӗтмесӗрех, вулама тытӑнчӗ.

Он сел поближе к детям и начал читать им, не дождавшись, когда они перестанут кричать.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Патшана сирпӗтнӗ хыҫҫӑн чухӑнсем вӑрҫӑ чарӑнасса, хӑйсене ҫӗр тивессе кӗтеҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Ну, мӗнле, Сидор Кузьмич? — каллех ыйтрӑм эп, чей ӗҫсе пӗтерсен, вӑл ҫиме чарӑнасса кӗтмесӗрех.

— Ну так как, Сидор Кузьмич? — опять спросил я, когда мы напились чаю, а хозяин еще и поел.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Джон вӑйлӑ ҫумӑр часах чарӑнасса ӗмӗтленчӗ.

Джон надеялся, что продолжительность ливня будет обратно пропорциональна его силе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Европӑн мӗнле те пулин карапӗ килсе чарӑнасса вӑл тахҫанах кӗтнӗ, ӑна вӑл кӗтсе илнӗ, мӗнле тавӑрмаллине шухӑшласа кӑларнӑ, вара ӑна меслетсӗр сивӗ кӑмӑлпа вӗҫленӗ.

Он терпелив ждал прихода какого-нибудь другого европейского корабля, дождался этого, задумал план мести и выполнил его с чудовищным хладнокровием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак витререн тӑкнӑ пек вӗҫрен шыв анни аслатиллӗ ҫумӑр чарӑнасса пӗлтермен-ши?

Означал ли этот ливень конец грозы?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑҫта та пулин, урамсем хӗресленнӗ ҫӗрте, эпӗ аякран чупса тухатӑп е вӗсем пирус илме чарӑнасса кӗтсе тӑратӑп.

Где-либо на перекрестке я забегу сбоку или дождусь, пока они остановятся покупать папиросы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Алӑк уҫӑлчӗ, машина чарӑнасса кӗтмесӗрех самӑр Корф полковник ҫул ҫине сиксе анчӗ.

Дверца распахнулась, и, не дожидаясь, когда машина остановится совсем, на дорогу выпрыгнул полковник Корф — мясистый, круглый.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя поезд чарӑнасса кӗтмесӗрех ҫӗре сикрӗ.

Не ожидая, когда поезд остановится, Федя спрыгнул с подножки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑкӑр патне ҫывхарнӑҫемӗн унӑн пусӑмӗсем кӗскелчӗҫ, чарӑнасса та ытларах чарӑнкаларӗ.

Чем ближе он подходил к быку, тем шажки становились короче, а остановки продолжительнее.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Чапшӑн хыпӑнма пӗлмен тата политика енчен ҫирӗп шухӑшлӑ мар Копылов вӑрҫӑ ҫине пурпӗр пулса иртмелли инкек ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ, вӑл чарӑнасса сунмасӑр кӗтнӗ.

Лишенный честолюбия и устойчивых политических взглядов, к войне Копылов относился как к неизбежному злу и не чаял ее окончания.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней