Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӳреллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хӳреллӗ (тĕпĕ: хӳреллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна вӑхӑтра илмесен, пӗтӗм ӗҫ пӗтме пултарать: хура, ҫинҫе хитре йӗр вырӑнне хут ҫине хӳреллӗ комета пулса юлать.

Если не снимешь ее во-время, пропала вся работа: вместо черной, тонкой, красивой линии на бумаге останется хвостатая комета.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пулли пысӑк, вӑрӑм платье евӗр усӑк хӳреллӗ.

Она была большая, с опущенным хвостом, похожим на длинное платье.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсенчен пӗри кӗскӗ хӳреллӗ лаша ҫине утланнӑ, брезент витрине ҫапкалантарса пырать — ахӑртне лаша шӑварма анать пулас.

Один из них ехал верхом на куцехвостой лошадке, помахивая брезентовым ведром, — видимо, поить лошадь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл «рассказ» сӑмаха пӗр «с» урлӑ ҫырать, тата «что» сӑмах умӗн хӳреллӗ пӑнчӑ лартаҫҫӗ.

Он пишет слово «рассказ» через одно «с» и перед словом «что» запятых не ставит.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫитсӑ татӑкӗпе килӗшместӗн пулсан — лар та слон кӗлеткине ӳкер, хӳреллӗ те мӑйракаллӑ ту.

Ну, не хочешь тряпку, — сидела бы слона рисовала, с хвостом, с рогами.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ула кураксем ҫапла ҫухӑрашнине илтсе, шурӑ куҫлӑ чавкасем, вӑрам хӳреллӗ чакаксем, ҫутӑ-сарӑ, ылтӑн пекех йӑлтӑртатакан тӗклӗ саркайӑксем пур енчен те вӗҫсе килчӗҫ.

Услыхав переполох в вороньем мире, тоже со всех сторон прилетели галки чёрные с белыми глазами, сойки бурые с голубыми крыльями, ярко-жёлтые, почти золотые иволги.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Папкасем ҫуралаҫҫӗ, вӗсем хӑйсем шоколад тӗслӗ те сип-симӗс хӳреллӗ.

Почки раскрываются, шоколадные, с зелёными хвостиками.

Йывӑҫсем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 87–88 с.

Аялалла усӑнса аннӑ хӳреллӗ Вьюшка симӗс курӑк ҫине тухрӗ те пӗр шӑмма кышлама тытӑнчӗ, теприне хӑйпе юнашар хучӗ.

С опущенным хвостом Вьюшка вышла на траву-мураву и занялась одной косточкой, другую же положила рядом с собой.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Шурӑ пуҫли хӑйӗн пуллине ҫиме пуҫланӑ ҫеҫ таҫтан хӑяматран, шурӑ хӳреллӗ ӑмӑрткайӑк килсе тухса, шурӑ пуҫлӑ ӑмӑрткайӑкӑн пуллине туртса илме тапӑннӑ.

Вот только-только принялся белоголовый клевать свою добычу, откуда ни возьмись белохвостый орел и бросился на белоголового, чтоб отнять у него сардинку.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Мачча айӗнче, вӑрӑм шнур ҫинче читлӗх ҫакӑнса тӑрать; унта кӗске хӳреллӗ чиж вӗҫӗмсӗр чӗвӗлтетет, сиккелет, читлӗх вӗҫӗмсӗр сулланса чӗтӗрет; кантӑрвӑрри пӗрчисем ҫӑмӑллӑн патлатса ҫӗре ӳкеҫҫӗ.

Под потолком, на длинном шнурке, висела клетка с короткохвостым чижом; он беспрестанно чирикал и прыгал, и клетка беспрестанно качалась и дрожала: конопляные зерна с легким стуком падали на пол.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Куратӑр-и, текех манӑн дневник «хӳреллӗ» мар — ятуллӑ та илӗртӳллӗ.

Посмотрите! у моего дневника больше нет «хвостика» — ни короткого, ни длинного.

Хӳреллӗ дневник // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 46,49 с.

Хыҫал енче мӑйракаллӑ, хӳреллӗ шуйттансем хуранра тем пӗҫереҫҫӗ.

На одной стене рогатые и хвостатые черти что-то варят в котле.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Эсир упӑшкасӑр чух пурте ҫавӑн хӑраххи, эпӗ сире кашни ҫӳҫ пӗрчи таран пӗлетӗп, йӗпе хӳреллӗ шуйттансене.

Все вы такие без мужьев, я вас, чертей мокрохвостых, знаю до тонкостей!

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Икӗ хӳреллӗ йӗке хӳре тейӗн.

— Как будто крыса с двумя хвостами.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Кӑшт айккинерех, кӗске хӳреллӗ ҫӳрен лаша ҫинче, акӑлчан офицерӗ ларса пырать.

Сбоку на рыжей куцехвостой лошади ехал англичанин-офицер.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ах, вӑрӑм хӳреллӗ эрчемессем!..

Ведьмы длиннохвостые!..

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑнта тин вӑл караванне ҫурӑм хыҫне ҫакрӗ, кӗске хӳреллӗ Саратов лашине «кайма пултарнӑ таран» хытӑ ячӗ.

Только там перекинул он ремень карабина через плечо, начал вовсю «выжимать» из куцехвостой саратовской лошаденки несвойственную ей резвость.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пукрас хӳреллӗ, вӑрӑм кӳлепеллӗ лаши ҫирӗппӗн те мӑнаҫлӑн утать.

Длинный куцехвостый конь шел уверенно, горделиво.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑвакрах хура тӗкӗсене йӑлтӑртаттарса, ҫывӑхрах кӗске хӳреллӗ чӗмсӗр кураксем мӑнаҫлӑн пӑркаланса утса ҫӳрерӗҫ, ҫуран кавалеристсем пек стайсӑртарахскерсем, каялла чакакан казак сотнисене, ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫи-пуҫлӑ пластунсен колоннисене, кӗмсӗркке обозсене хӑйсем патӗнчен иртсе кайма парад чухнехи пек пӑрана-пӑрӑна ҫул пачӗҫ.

Молчаливые грачи, затянутые в блестящее синеватое оперенье, кургузые и неловкие, как пешие кавалеристы, важно и качко расхаживали сбоку от дороги, пропуская мимо себя, как на параде, отступающие казачьи сотни, колонны оборванных пластунов, валки обозов.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсир мана хӗрлӗ ялавсӑр пуҫне кирек мӗнле ялав та, еврейсен пилӗк хӳреллӗ ҫӑлтӑрӗсӗр е масонсен паллисӗр пуҫне темле герб та, «Интернационалсӑр» пуҫне кирек мӗнле гимн та сӗнме пултаратӑр.

Вы можете предложить мне любой флаг — кроме красного, любой герб — кроме еврейской пятиконечной звезды или иного масонского знака, и любой гимн — кроме «Интернационала».

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней