Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрхенмен (тĕпĕ: хӗрхен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ябирӑна илемлетес тесе, ҫанталӑк сӑррине хӗрхенмен вара: вӑл ярӑм-ярӑм кӑвак сенкер пуҫлӑ, сип-симӗс мӑйлӑ, юр пек шурӑ кӑкӑрлӑ, йӑм-йӑм хӗрлӗ ураллӑ.

Природа не пожалела красок на оперение ябиру: у него пурпурно-фиолетовая голова, зелёная шея, ослепительно белая грудь и ярко-красные ноги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кашни хупах умӗнчех, «янклаттармалла-и?» е: «янклаттарӑпӑр?» тесе чарӑнса тӑрать, вара, янклаттарнӑ хыҫҫӑн вӑл лашасене те хӗрхенмен.

Он останавливался перед каждым кабаком, приговаривая: «Чкнуть?» или: «Аль чкнуть?» — но зато чкнувши,не жалел лошадей.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ вара, Аркадий Николаевич, ӑна турӑ вырӑнне шутлама кӑна мар, мухтанатӑп та унпа; манӑн мӗнпур тивӗҫлӗхӗм те — вӑхӑт ҫитсен унӑн биографийӗнче: простой штаб-лекарь ывӑлӗ, ҫапах та ашшӗ унӑн пултарулӑхне часах пӗлсе ҫитнӗ те ӑна воспитани парас тӗлӗшпе нимӗн те хӗрхенмен… тенӗ сӑмахсем ларттарассинче кӑна.

А я, Аркадий Николаич, не только боготворю его, я горжусь им, и все мое честолюбие состоит в том, чтобы со временем в его биографии стояли следующие слова: «Сын простого штаб-лекаря, который, однако, рано умел разгадать его и ничего не жалел для его воспитания»…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Одинцов виличчен хӑйне валли нимӗскер те хӗрхенмен.

Покойный Одинцов ни в чем себе не отказывал.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Халӑхшӑн хӑйне хӗрхенмен Чайка вилтӗр, эпир вара… халӑха хӑтаракансен вырӑнӗнче пулӑпӑр…

— Пусть Чайка, которая жертвовала собою для народа, погибнет, а мы, окажемся в роли спасителей народа…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ, Зимин, пӗлетӗн-и, эпӗ хама хӗрхенмен.

— Ты знаешь, Зимин, я не жалела сил.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗрӳшӗн эпӗ хӗрхенмен пулӑттӑм…

Зятю уж я дал бы…

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӑварнире, чышкалла ҫапӑҫнӑ чух, Шамиль Алексейе хӗрхенмен иккен Митькӑн ҫамрӑк шӑлӗсене, пӗррех шӑлса илнӗ те ҫӑвар урлӑ, Митька ҫавӑнтах атӑ кӗллисемпе таптанса шӑйӑрӑлса пӗтнӗ симӗс пӑр ҫине икӗ урлӑ шӑл сурса кӑларса пӑрахнӑ.

На Масленице в кулачной стенке не пожалел Алешка Шамиль молодых Митькиных зубов, махнул наотмашь, и выплюнул Митька на сизый, изодранный кованными каблуками лед два коренных зуба.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Володя ҫав тери хӑраса ӳкрӗ, вӑл пӗр самантрах ҫав сивӗ, никама хӗрхенмен, часах унӑн хаклӑ юлташӗсене пӗтерме хатӗрленекен шыв юххине путнӑ пек, тӳрех аллисем, урисем пӑрланса кайрӗҫ.

Володе стало так страшно, что у него сразу заледенели руки и ноги, словно он уже погрузился в этот холодный неумолимый поток, который должен был скоро уничтожить всех дорогих ему людей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тавара хӗрхенмен эс, Владимир Андреевич!

Не пожалел ты товару, Владимир Андреевич!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем взрывчаткӑсене хӗрхенмен.

Немцы не жалели взрывчатки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, ҫак кӗнекесем ҫинче, — аслӑ ҫынсен ятне ҫырнӑ хулӑн хуплашкасем ӑшӗнче, тӗнчере пурне те ӑнланакан, этеме аван, тӗрӗслӗхре, тӳрлӗхре пурӑнмалла пултӑр тесе хӑйсен ӗмӗрне хӗрхенмен ҫынсем ҫырнӑ кӗнекесем ҫинче — ҫакнашкал килӗшӳсӗр инкеке лекнӗ пионерӑн малалла мӗн тумаллине кӑтартса паракан, юрӑхлӑ, питӗ ӑслӑ канаш та пулӗ.

Возможно, что в этих книгах, за толстыми переплетами и корешками, на которых стояли имена великих людей, все понимавших на свете и век свой посвятивших тому, чтобы людям жилось хорошо, по правде и справедливости, — возможно, что в книгах этих где-то имелся мудрый, дельный совет, как быть пионеру, оказавшемуся в таком некрасивом положении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир кирлӗ чухне, пӗрлехи ӗҫшӗн хамӑр пурнӑҫа хӗрхенмен.

Мы, когда надо, жизни своей не жалели ради общего дела.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗншӗн аҫу граждан вӑрҫинче ҫапӑҫнӑ, пурнӑҫне хӗрхенмен?

За что отец-то в гражданскую воевал, жизни не жалел?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ерошка мучи уҫӑ кӑмӑллӑ пулнӑ, нимӗн те хӗрхенмен.

— Дядя Ерошка прост был, ничего не жалел.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна калаҫма вӗрентмешкӗн эпӗ ним те хӗрхенмен пулӑттӑм!

О, как бы дорого я дал, чтобы она заговорила!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хуйхӑпа минренӗ ашшӗ те хӑйӗн хӗрне чаплӑн пытарас тесе укҫине-мӗнне хӗрхенмен, вилӗ хыҫҫӑн утакан темӗн чухлӗ халӑх Лалкӑна чунтан-вартан хисепленине пӗлтерет.

Убитый горем отец не пожалел денег, чтобы устроить похороны как можно пышнее и богаче, а громадная толпа, шедшая за похоронной процессией, придавала ей торжественный и трогательный вид.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чӑнах та вӑл питӗ вӑйланса кайнӑ, уншӑн вӑл вӑхӑта та ним чухлӗ те хӗрхенмен.

Действительно, он приобрел и, не щадя времени, поддерживал в себе непомерную силу.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кунта мӑйӑхлӑ ҫын укҫине пӗрре те хӗрхенмен пек пулни Гаврика хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Здесь усатый сразу проявил такую щедрость, что Гаврик ахнул.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ӗнте пӗтӗмпех кукамайла тухать — ҫак чееленнисем те, какайпа пӗҫернӗ хам юратнӑ кукӑль те, ун валли ҫу хӗрхенмен вара.

Всё это было совершенно в бабушкином духе — эти хитрости и в особенности мой любимый пирог с мясом, на который она не пожалела масла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней