Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗртсе (тĕпĕ: хӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑтайманнипе хушӑран хушӑ унӑн калаҫас, кӑшкӑрас, хирӗҫлес те килчӗ: хӑй ӑшӗнче ку туйӑмсем йӑлтах тӑвӑлланчӗҫ, анчах шӑнӑр туртнӑ чухнехи пек хытса ларнӑ янах шӑммисем, пӗр-пӗрне хӗртсе ҫыпӑҫтарнӑ икӗ такан пек, ниепле те уҫӑлмаҫҫӗ.

Ему было страшно тяжело; он чувствовал потребность говорить, орать, возражать, мысленно он все это делал, но зубы его были судорожно стиснуты и он был не в состоянии произнести хотя бы слово.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Старик ӑна шухӑшлама кансӗрленӗшӗн туя илсе лайӑххӑн кӑна хӗртсе илесшӗнччӗ, анчах Тынэт аслашшӗне ярса тытса ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Старик хотел было взять посох и огреть как следует внука за то, что тот помешал ему думать, но Тынэт схватил старика на руки и поднял.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шеррид тинӗсри пӑрсене байдара ҫумӗнчен тӗрте-тӗрте ямалли пакур вӗҫӗсене вучахра хӗртсе ҫивӗчлетрӗ.

Шеррид закалял на огне наконечники багров, которыми беглецы должны были отталкиваться в море от льдин.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Айлӑмсенчи ирӗлме ӗлкӗреймен юр ҫав тери шуррӑн курӑнать, хӗвел ӗнтӗ ӑна хытӑ-хытӑ хӗртсе ирӗлтерес вӗҫнех ҫитернӗ тейӗн: акӑ тепрер минутран вӑл ҫинҫе те йӑлкӑшса юхма тытӑнасса кӗтсех тӑр.

Еще не тронутый на речных долинах снег так ярок в своей белизне, что кажется — солнце довело его до высшей точки накала: пройдет минута, и он потечет ослепительной лавой.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпир эсир юлашки уйӑхсенче мӗн туса пурӑннине пӗлетпӗр: вырӑнти пӗчӗк боксерсене кӑна хӗртсе пурӑннӑ.

Мы знаем, что в последнее время ты побил нескольких местных боксеров — и все.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Мана ҫурӑмран пӗрре хӗртсе илсенех, ман юлташ сиксе тӑчӗ те: «Ҫав штрекра вӑл ҫын, ҫав забойра», — терӗ, ҫапла пӗтӗмпех каласа пачӗ.

Как только ожгли меня раз по спине, так товарищ мой вскочил и заявил: в таком-то, мол, он штреке, в таком-то забое…

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗлӗт сӗлкӗшне сирсе тухнӑ хӗвел чӑнахах та кӑшт хӗртсе пӑхать.

Пробившееся сквозь облачную завесу солнце и в самом деле слегка припекало.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗвел хӑватлӑ алӑсемпе хӗртсе тунӑ тӗлӗнмелле пысӑк вучаха анса ларнӑ пек аслаттиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗсем хушшине кӗрсе пытанчӗ.

Солнце садилось в предгрозовой облачности, огромное, словно откованное могучими руками в огромных горнах.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ӑшӑ ҫути вӗресе тӑракан хумсене, сирпӗнекен шыв тумламӗсене чылайччен хӗртсе тӑчӗ.

Несколько времени еще его теплые и светлые лучи озаряли кипящие волны и водяную пыль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак сӑмахсем хӗвел хӗртсе пӑхнипе типнӗ ҫӗр ҫийӗн аслати кӗрлеттерсе авӑтнӑ евӗр, залра ларакан ҫынсен кичемлӗхне сулхӑн ҫилпе сирнӗ пекех сирчӗҫ!

Точно щедрый, раскатистый вешний гром грянул над истомлённой под солнцем засушливой степью, точно порыв бодрого, влажного вихря ворвался в зал и сдунул со всех лиц налёт вежливой скуки.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫан-ҫурӑмӑм сӑрӑлтатса йывӑрланать, хӗвел хӗртсе пӑхать пулин те сивӗ тар тапса тухрӗ.

Мне стало холодно, хотя солнце жарко пекло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел хӗртсе пӑхать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хома лашине саламатпа хӗртсе илчӗ те хамӑрӑннисем хыҫҫӑн вӗҫтерчӗ.

Свистнув нагайкой, Хома помчался догонять своих.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвел хӗртсе пӑхать.

Солнце припекало.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унта хӗвел питӗ хӗртсе пӑхать, ман сирӗн ӳт йӑлтах вистенсе тӑкӑнчӗ.

А солнце там печет так, что с меня сошла вся кожа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ҫапла пыратпӑр эпир ҫеҫенхирпе, хӗвел хӗртсе пӑхать, пирӗн хыҫра тусан мӑкӑрланать.

— Так вот, едем мы, степь, солнце палит, пыль за нами!

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл кӗтесре, водопровод кранӗ патӗнче, витресем йӑтса тӑрать те хӑйӗн заведующине епле хӗртсе илни тата ун ҫинчен мӗнле заявлени ҫырса пани ҫинчен хӗрарӑмсене каласа парать.

Она подолгу стоит с ведрами на углу, у водопроводного крана, и рассказывает женщинам, как она отбрила своего заведующего и какое на него написала заявление.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Хамӑрӑн, отечественнӑй, — терӗ Хаецкий, лаша тавра цыган пек ҫаврӑнса тата хӗртсе ҫапнӑ клемене якатса тикӗслеме тӑрӑшса.

— Наш, отечественный, — отметил Хаецкий, как цыган обходя коня и старательно заглаживая выстриженное тавро.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чечексемпе капӑрлатнӑ колоннӑсем умӗнчен иртсе, собор алӑкӗ тӗлне карнӑ шупка хӗрлӗ пустав тӑрӑхӗсем айӗнчен иртсен, хӗвел хӗртсе пӑхакан урӑма тухаҫҫӗ.

Они медленно спустились со ступенек алтаря, прошли между разубранных цветами колонн под приподнятой пунцовой занавесью на дверях и вышли на залитую лучами солнца улицу.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ ун чухне хальхи чирпех асапланаттӑм, ун чухне эпӗ хӗртсе пӑхакан хӗвел айӗнче кунӗпе чулсем йӑтаттӑм.

Я мучительно страдал тогда от той же ужасной болезни, что и тут, и носил целые дни камни под раскаленным солнцем.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней