Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗррисем (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗсменӗсем ҫине выртсах ишнӗ пирки киммин хӗррисем шатӑртатаҫҫӗ!

Налегают на весла так, что борта трещат!

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унта эп хулара ӗмӗрне пуҫа пырса кӗмен япаласене те нимӗн чӑрмавсӑр тума пултараттӑм: шыва тута хӗррисем кӑвакарса кайиччен кӗреттӗм, выртмана кайса, тул ҫутӑличчен кӑвайт кутӗнче лараттӑм, вӑрмана чи чӑтлӑх ҫӗре кӗрсе каяттӑм, тарлӑ лашасем ҫине утланса чупаттӑм, йӗтем ҫинче тусанланаттӑм, ют садсенчен улма йӑтаттӑм, хамӑр тунӑ сулӑпа ярӑнаттӑм.

Здесь мне разрешалось делать то, о чем я обычно и помышлять не мог в городе: я купался до одури и сидел с ребятами в ночном у костра, забредал в лес аж до самой глухомани и скакал на потных лошадях, пылился на току, таскал яблоки в чужих садах и катался на самодельных плотах.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун ҫумӗнче, чавсипе пианино ҫине тӗреленсе, Цветаев ларать, вӑл илемлӗ ҫырӑ ҫын, тути хӗррисем унӑн калама ҫук уҫҫӑн палӑрса тӑраҫҫӗ.

Около него, небрежно опершись локтем о крышку пианино, сидел Цветаев — красивый шатен с резко очерченным разрезом губ.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоньӑн хӑлхи хӗррисем хӗрелсе каяҫҫӗ.

Кончики ушей Тони загорелись.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн хулӑмӑшӗ варринче виҫӗ дюйм, хӗррисем ҫӳхелсе тухаҫҫӗ.

Его толщина посредине равнялась трём дюймам, а края заострялись.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ку бухтӑн ҫыранӗсем Кенгуру утравӗн курӑксемпе ашкӑнса ӳсекен ҫыран хӗррисем пулман.

Но берега этой бухты ничем не напоминали покрытых буйной растительностью берегов острова Кенгуру.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ним чараксӑр сӑрт хӗррисем ҫине пӑхсан, тата тайлӑк та ҫӳллӗ ту тӑррисемпе илемсӗррӗн кисренсе тӑракан ҫаврашкасене сӑнаса илсен, кунти сӑртсем ӗмӗрлӗхех пулса ҫитейменни аванах курӑнса тӑрать.

При взгляде на эти лишённые опоры пики, покосившиеся набок вершины, нелепо торчащие купола ясно было, что горообразовательный процесс здесь ещё не завершился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗрен тупнӑ ҫӗрӗн хӗррисем малтанласа унта-кунта ҫеҫ татӑк-кӗсӗкӗн, пӗрре те ӗненмелле мар сапаланса выртаҫҫӗ.

Сначала линии контура новооткрытой земли расплывчаты, прерывисты, неуверенны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пичӗ шатрапа шӑтӑкланса пӗтнӗ, хулӑн тутисен хӗррисем усӑнса аннипе унӑн сӑн-питне темле салху та макӑрасшӑн пулнӑ пек кӑтартаҫҫӗ.

Лицо его было покорябано оспой, а опущенные кончики толстых губ делали лицо его унылым и даже плаксивым.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сенкер тӳпере пӗлӗтсен хӗррисем хӗвелпе кӗмӗл пек ҫуталаҫҫӗ.

…В синем небе края облаков серебрятся от солнца.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Зверков г-нӑн сӑн-сӑпатӗнче хӑйне савӑнӑҫ кӳрекен илем ҫукчӗ; тӑватӑ кӗтеслӗ сарлака пичӗ ҫинчен шӑши куҫӗсем чеен пӑхаҫҫӗ, пысӑк каҫӑр сӑмси шӑтӑкӗсем ялан уҫӑ тӑраҫҫӗ, кӗске кастарнӑ кӑвак ҫӳҫӗ картлӑ ҫамки ҫийӗн шӑрт пек вирелле ҫӗкленет, ҫӳхе тута хӗррисем пӗр вӗҫӗмсӗр йӑпӑлти кулӑпа ейӗлеҫҫӗ.

Наружность самого г. Зверкова мало располагала в его пользу: из широкого, почти четвероугольного лица лукаво выглядывали мышиные глазки, торчал нос, большой и острый, с открытыми ноздрями; стриженые седые волосы поднимались щетиной над морщинистым лбом, тонкие губы беспрестанно шевелились и приторно улыбались.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Йӗкӗлтесерех кулнӑран унӑн куҫ харшисем, сӑмсипе тута хӗррисем кӑшт чӗтреҫҫӗ; тӗксӗм куҫӗсем пӗр чӑрсӑрланса та пӗр савӑнса хӗсӗнеҫҫӗ.

Странная усмешка слегка подергивала ее брови, ноздри и губы; полудерзко, полувесело щурились темные глаза.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унӑн тути хӗррисем те усӑна пуҫларӗҫ.

Углы губ опустились.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Минтерӗсем — ҫемҫе, хӗррисем тӗрӗллӗ, вӗсен айӗнчен ҫутӑ сенкер минтер пичӗсем курӑнаҫҫӗ.

Подушки — белые, пухлые, по бокам ажурная вышивка, и сквозь нее проглядывали нижние светло-голубые наволочки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пит ҫӑмартисем тата ытларах путса кӗнӗ, куҫӗсем тӗксӗмленнӗ, куҫ хӗррисем кӑвакарса кайнӑ, тутине пӗчӗк йӗрсем йӗрлесе тӑраҫҫӗ.

Щеки осунулись еще больше, глубоко запавшие глаза густо обвела синева, а губы побледнели, и по краям очертили их тонкие морщинки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саспалли хӗррисем каснӑ тимӗр евӗр йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, тӗпӗсене кӗрпе шӑнса ларнӑ.

Стенки букв сверкали, как срезанный металл, ямки наполнились мёрзлой крупкой.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Саспаллисен хӗррисем ирӗлеҫҫӗ те вӗсем вара типӗтмелли хут ҫинчи пекех сарӑлса каяҫҫӗ.

Стенки букв подтаивали, буквы расплывались, как на промокашке.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Хутортан тепӗр куннех кайма пулатчӗ-ха, анчах Стерлядников тытса тӑчӗ: аманнӑ ури ун пушшех те хытӑ ыратма пуҫларӗ, ирхине суран хӗррисем хӗрелсе тухрӗҫ те, каҫалапа пӗтӗм пӗҫҫи-каҫҫи шыҫса кайнипе, тӑн ҫухатсах минресе выртрӗ.

Хутор можно было бы покинуть на другой же день, но их задерживал Стерлядников: рана его разболелась, к утру по краям ее появилась краснота, а к вечеру нога распухла, и больной впал в беспамятство.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл арӑмӗ ҫине куҫ ҫӗклемесӗр урайнелле пӑхрӗ, сӑмахӗсене каланӑ чухне тути хӗррисем вӗттӗн туртӑна-туртӑна илсе чӗтрерӗҫ:

Он смотрел в землю, не поднимая на жену глаз; губы его мелко дрожали, когда он говорил:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗр аяккинелле пӑрӑнса тӑрать, ӑна тӗлӗнсе пӑхса ӑсатать: куҫӗсенче ӗнтӗ ун темӗнле пӑшӑрхану, тути хӗррисем ҫав-ҫавах кулаҫҫӗ-ха…

И девчушка, посторонившись, смотрит ей вслед: в глазах у нее возникает встревоженность, а губы еще продолжают улыбаться…

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней