Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗррипе (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем шӗшкӗ тӗмӗсем хыҫӗнче выртнӑ, вӗсене никам та курман, анчах хӑйсем вӗсем сӑрт хӗррипе, симӗс курӑк хушшипе тӑсӑлса выртакан ансӑр ҫула курнӑ.

Они лежали, скрытые от посторонних взоров серой листвой орешника, но им была видна протоптанная в зеленой траве дорожка, протянувшаяся по косогору над поймой.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫавӑнпа та халӗ вӑл икӗ енчен те гранитпа хупланӑ мӑнаҫлӑ ҫыран тӑрӑх, хӗвел ҫуттинче вӗтӗ хумсемпе йӑлтӑртатса ҫутӑлса выртакан шыв хӗррипе утса, ҫуллахи ӑшӑ, темле кӑмӑллӑ, хӑй палланӑ тутлӑ шӑршӑллӑ сывлӑшпа пӗтӗм кӑкӑрӗ туличчен сывласа утса пычӗ.

И вот теперь он шел один по набережной величавой, закованной в гранит реки, которая сверкала на солнце чешуей мелкой ряби, и жадно вдыхал всей грудью теплый летний, пахнущий чем-то знакомым, приятно сладким воздух.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан лётчик кӑшт кӑна енчен енне сулкаланарах картлашкасем тӑрӑх, хӑвӑрт анчӗ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, юханшыв хӗррипе выртакан асфальтлӑ урам тӑрӑх госпиталӗн вӑрӑм ҫурчӗ ҫуммипе утса кайрӗ.

Потом, слегка переваливаясь, он быстро спустился по ступенькам и, не оглядываясь, пошел по асфальту набережной мимо длинного здания госпиталя.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫул ҫине тухасса шанса, вӑл раща хӗррипе кайнӑ.

Выйдя на дорогу, он поехал около рощи.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Шыв хӗррипе, ҫул тӑрӑх, пӑр катнӑ ҫӗрелле пӗр-пӗринчен кӑкарнӑ лавсем пынӑ.

По дороге вдоль реки к месту колки тянулась вереница подвод, привязанных одна к другой.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Брезент саппунсем ҫакнӑ темиҫе хӗрарӑм тӑваткал вакӑ хӗррипе пӑра пешнесемпе тӑрӑхла катӑксем туса каснӑ, унтан ӑна пӗр-икӗ пая касса вакланӑ та, вӗсене пакурсемпе ҫаклатса хӑма тӑрӑх шутарса кӑларнӑ.

Несколько баб в брезентовых фартуках пешнями откалывали его узкими полосками вдоль темного квадрата проруби, потом за один-два удара рубили полосы на продолговатые доли, брались за багры и по доскам вытягивали эти доли из воды.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫыран хӗррипе пыратӑн та — шывра ҫаврака пуленкке выртнӑ пек курӑнать, анчах та вӗсем — ҫӑрттансем!

Идешь бережком — и вроде поленья-кругляши потоплые. Ан это щука.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл сарлака кӳлӗ хӗррипе пырать-мӗн, кӳллинчен пӗчӗк шыв юхса тухса, инҫетри тӑвайккисем хушшипе авкаланса выртать.

Он ехал берегом широкого озера, из которого вытекала речка и вдали извивалась между холмами.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав укрепленисем кӑнтӑртан ҫурҫӗрелле — вӑрмансемпе шурлӑхсем урлӑ, кӳлӗсемпе юханшывсем хӗррипе ҫӗршер километра тӑсӑлнӑ.

Укрепления протянулись с юга на север на сотни километров через леса, болота, по берегам озер, речушек и ручьев.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна вӑл плащ-палатка хӗррипе шӑлса илчӗ.

Он утирал его краем плащ-палатки.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Арҫынӗ — нимӗҫ офицерӗ пулнӑ, вӑл тӑвӑр френч тӑхӑннӑ, френчӗн ҫухи сарлака, хура бархатран тунӑскер пулнӑ, ӑна хӗррипе кӗмӗл хӑюпа ҫӗлесе тухнӑ, ҫавӑнпа та вӑл офицер темӗнле вилнӗ ҫын тӗслӗ пулнӑ.

Мужчина был немецкий офицер в тесном френче с просторным отложным воротником чёрного бархата, обшитым серебряным басоном, что придавало ему погребальный вид.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн ҫӳлти хӗррипе, пирӗн окопсемпе тӗлме-тӗл, нимӗҫсен окопӗсем тӑсӑлнӑ, анчах та вӗсем вӗтӗреххӗн курӑннӑ.

По верхнему же краю поля так же отчётливо и так же подробно, но гораздо мельче, параллельно нашим окопам тянулись немецкие.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Куҫ хӗррипе те пулсан курассӑм килет.

Хоть краешком глаза хочется увидеть.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑкшӑмри чечексене вара пахчари ҫул хӗррипе лартса тухар: вӗсем кашни утӑмра пирӗн юрату та чечек евӗрех илемлӗ те, ҫав вӑхӑтрах черчен пулнине асилтерсе тӑччӑр.

А цветы в вазах мы посадим в саду вдоль дорожек: пусть они на каждом шагу будут напоминать, что наша любовь как красива, так и ранима словно цветок.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑсӑя вара ҫурт хӗррипе кӑна ҫырлахас темерӗ-ха, малаллах «йыхравласа» хӑйӗн ҫулне тата аллӑ-утмӑл метр вӑрӑмлатрӗ.

Но синица на этот раз не успокоилась углом дома, она полетела ещё дальше, удлинив своё путь еще на пятьдесят-шестьдесят метров.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫапла пӗрре вӑранса кайрӗ те куҫ хӗррипе кантӑк леш енче темле чӑмӑркка пуррине асӑрхарӗ.

И вдруг она, проснувшаяся в очередной раз и ещё не успевшая толком открыть глаза, за окном заметила какой-то комочек.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Куҫ хӗррипе курнипе е тем илтнипе мар, Тамара ҫак самантра пӗтӗм чунӗпе-кӗлеткипе ачипеччӗ: куҫӗсене, кӑкӑр ӗмекен тӑпӑлкка хитре тутисене сӑнатчӗ, мӑш-мӑш сывланине темле питӗ кирлӗ хыпара илтмесӗр юласран хӑранӑн тимлӗн-тимлӗн итлетчӗ…

Не то, что краем глаз увидела или услышала какой-то шорох, она в эти мгновения была полностью поглощена дочерью: всматривалась в её глаза и сосущую мамину грудь малюсенькие губки, внимательно слушала каждый её вдох-выдох, словно боялась пропустить какое-нибудь важное сообщение…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Малтан вӗсем шыв хӗррипе пыракан урампала утрӗҫ, ике урлӑ урамран иртсе кайрӗҫ, виҫҫӗмӗш урамнелле пӑрӑнчӗҫ те Кардиф тӑвӗ ҫинелле каякан сукмак ҫине тухиччен тӳрех утрӗҫ.

Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево, сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтра кӗнеке страници ҫине мӗлке пырса ӳкрӗ: алӑкра Том Сойер курӑнса кайрӗ те куҫ хӗррипе вӑл кӗнеке ҫинелле пӑхса илчӗ.

В это мгновение чья-то тень упала на страницу — на пороге стоял Том Сойер, заглядывая в книжку через ее плечо.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӗмӗрӗме чӑваш литературипе ҫыравҫисем хушшинчех ирттертӗм пулсан та, эпӗ кӗнекере ҫырса кӑтартнӑ хӑшпӗр ӗҫ-пуҫ ҫинчен хӑлха хӗррипе кӑшт-кашт ҫеҫ илткеленӗ.

Помоги переводом

Уксак Якку, Кӑмкан, Валяй Нафуй, Емтип Каҫҫи, Уйташ, Ясарпи тата ыттисем // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/3210-%D0%A3% ... A%D0%B0%D2

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней