Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрринчех (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйпе хирӗҫ хыҫсӑр пукан хӗрринчех ларакан лейтенантран ыйтса тӗпчет.

Он допрашивал пленного лейтенанта, сидевшего напротив него на самом краешке табуретки.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем шыв хӗрринчех тӑраҫҫӗ.

Они стояли у самой воды.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тата унта, шыв хӗрринчех, пӗр дворец пур иккен, унӑн балконӗ ҫине Ленин тухса тӑрать, теҫҫӗ…

И будто есть дворец, у самой реки, на балкон Ленин выходит…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Манӑн пурнӑҫӑм ӗнтӗ ҫак затон хӗрринчех иртсе кайӗ-ши?

— Неужели так и пройдет моя жизнь возле затона?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрӗллӗ шурӑ пир платье тӑхӑннӑ Юлия Константиновна шыв хӗрринчех тӑнӑ.

Юлия Константиновна стояла на берегу в белом, гладью вышитом полотняном платье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хаяр ҫил кашни сӑмаха тута хӗрринчех пӗтерсе пычӗ.

Каждый звук на губах умирал от жестокого ветра.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл хӗрачана йӑтрӗ те ҫыран хӗрринчех ларакан пӳрте илсе кӗчӗ.

Она подняла ее на руки и понесла в дом, стоящий на самом берегу.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑйӗн пӑшалӗ ҫине таянса, инҫетелле пӑхса тӗнчен чи хӗрринчех тӑрать тейӗн ӑна.

Точно на краю света стоял он, опираясь на ружье и глядя вдаль.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Хаклӑ Маша, эпӗ сан патна темиҫе хут та ҫыртӑм, анчах манӑн ҫырусем ҫитмеҫҫӗ пулас: эсир питӗ аякра — тӗнчен тепӗр хӗрринчех пурӑнатӑр вӗт.

«Дорогая Маша, я писал тебе уже несколько раз, но, должно быть, письма мои не доходят: ведь вы так далеко живете — совсем на другом краю света.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кунта шыв юххи ҫыран хӗрнех ҫитет: тен, вилене хум ҫапса кӑларнӑ та, вӑл шыв хӗрринчех пӗр-пӗр тӗмрен ҫакланнӑ.

Здесь течение подходит всего ближе к берегу: может, тело выбросило на берег и оно застряло где-нибудь в кустах у самой воды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунта акӑ хӗрринчех — вӗр-ҫӗнӗ вилтӑпри.

Здесь с краю свежая могила.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шурӑ лӗпӗшсем чугун ҫул хӗрринчех вӗлтӗртетсе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Белые бабочки кружились у самой железнодорожной насыпи.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хальхинче тинӗс хӗрринчех курӑнчӗ!

На этот раз у самого моря!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв хӗрринчех ӳсекен лутра йывӑҫсем хушшинче мӑнаҫлӑн ларакан удодсемпе султан чӑххисене курма пулать.

В местах, где кустарники подступали к самой воде, можно было рассмотреть величественных удодов и кур-султанок, совершавших свой утренний туалет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туннеле кӗриччен пӗр вунӑ утӑмра, шоссе хӗрринчех, пӗччен пӳрт ларать.

Шагах в десяти от входа в туннель, у самого шоссе, стоял одинокий домик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ман шухӑшпа, сэр, пире ӑҫтан та пулсан пулӑшу килмесен, — терӗ Айртон, — тепӗр уйӑхран та эпир Сноуи ку хӗрринчех юлатпӑр.

— Я думаю, сэр, что если не придёт откуда-нибудь помощь, — ответил Айртон, — то мы и через месяц всё ещё будем по сю сторону Сноуи.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кӳлӗ океан хӗрринчех.

На самом берегу океана.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта тин Натка хӑйпе юнашарах тенӗ пек, кипариссен ӗмӗлки айӗнче, сӑрт хӗрринчех пӗр пӗчӗкҫӗ ҫурт, ачасем вылякан ҫурт пекскер, ларнине курах каять, чӳречисенчен ним ҫутӑ та курӑнмасть.

Тут только Натка разглядела, что почти рядом с ней, под тенью кипарисов, притаившись у обрыва, под скалой, без света в окнах, стоит маленький, точно игрушечный, домик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шӑнкӑрав тӗмӗ патне ҫитиччен сукмак хӗрринчех унта та кунта хӗрлӗ ҫырласем курӑнма пуҫланӑ.

Еще не доходя до Звонкой борины, почти возле самой тропы, стали показываться отдельные кроваво-красные ягоды.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Часах эпӗ тинӗс хӗрринчех, пӑлансем юратакан курӑк ӳсекен ҫӳлӗ чул ту ҫинче пӑлан ами ҫисе ҫӳренине тата ун патӗнче сулхӑнта темӗнле сарӑ ҫаврашка выртнине сӑнарӑм.

Я скоро заметил, что у самого моря, на высокой скале, покрытой любимой оленями травой, паслась самка оленя и возле нее в тени лежал какой-то желтенький кружок.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней